هل تساءلت من قبل عن الفرق بين الترجمة الداخلية مقابل وكالة الترجمة؟ وما مدى تأثير كل منهما على مستوى جودة الترجمة وقبولها لدى الجهات الرسمية.
إن قطاع الترجمة من أكثر القطاعات التي يواجه عملائها عدد كبير من التساؤلات؛ والتي يكون الهدف منها الفهم العميق بغرض الحصول على الجودة العالية التي تتطلع إليها الجهات الرسمية، لذا في المقال التالي نقدم إليك دليلًا شاملًا عن الفرق بين الترجمة الداخلية والاستعانة بوكالات الترجمة، كي تقوم باختيار الوسيلة الأفضل للحصول على ترجمتك المستقبلية.
الترجمة الداخلية مقابل وكالة الترجمة
يتسائل الكثيرون عن الترجمة الداخلية مقابل وكالة الترجمة، وأيهما أفضل لإتمام مشاريع الترجمة. في الواقع، إن الترجمة الداخلية تعتبر واحدة من أكثر أنواع الترجمة اختيارا من قبل العملاء؛ خاصًة من الشركات التي تبحث عن الفهم العميق لأهداف المؤسسة وتطلعاتها ونهجها، حيث تكون بمثابة الوسيلة الآمنة لإتمام مشاريع الترجمة المتعلقة فقط بالشركة.
بينما وكالات الترجمة هي الوسيلة الأكثر رواجًا بين الشركات الباحثة عن ترجمة المشاريع الكبيرة، ربما التي لا ترتبط فحسب بنشاط الشركة؛ بينما كذلك ما يتعلق بتوسعاتها واستثماراتها المستقبلية واندماجها القانوني مع كيانات أخرى؛ وما إلى ذلك من إنجاز مشروعات ضخمة تتعلق بالشركات.
اختيار المترجم الداخلي الذي يعمل فقط لحساب الشركة، أو وكالة ترجمة ضخمة تنجز مشاريعها بأمان؛ هي خيارات لا يمكن أن تختارها إلا بعد البحث العميق والمطوّل لضمان الحصول على حلول الترجمة الأنسب لك.
ما المقصود بالترجمة الداخلية؟
الترجمة الداخلية هي أحد نماذج الترجمة التي تلجأ إليها الشركات، والتي تقوم على تعيين فريق ترجمة داخلي خاص فقط بالمؤسسة، كي يكون جزء لا يتجزأ من كيانها، ويقوم بالعمل بشكل متكامل مع باقي الفريق.
يعمل فريق الترجمة الداخلي بشكل حصري للشركة، إذ يتم تعيين المترجمين بدوام كامل أو دوام جزئي، وهذا يكون بديل الاستعانة بشركات ووكالات الترجمة المنفصلة.
ما هي وكالة الترجمة؟
وكالة الترجمة أو كما يطلق عليها (شركات الترجمة)، هي شركات الترجمة التي تتولى مهمة النقل اللغوي لكل من الأفراد والشركات، حيث تقوم الشركة بالتعاون مع وكالة ترجمة لإنجاز المشاريع اللغوية بواسطة مترجميها، ويعتبر هذا النوع شائعًا بشكل كبير لدى الكثير من الشركات لتنوع خدمات تلك الوكالات، وتوفيرها تنوعًا لغويًا هائلًا بفضل توظيفها مئات المترجمين الذين يترجمون الكثير من الأزواج اللغوية.
الفرق بين الترجمة الداخلية مقابل وكالة الترجمة

بعد استعراض تعريف كل نوع؛ الآن ننتقل إلى عرض الترجمة الداخلية مقابل وكالة الترجمة لإبراز الاختلافات بينهما؛ كي تستطيع الاختيار بشكل أسهل:
1. طريقة التعاقد
طريقة التعاقد مع فريق الترجمة الداخلية قائمة على عقد رسمي مبرم بين المترجم والشركة، يتم من خلاله التعامل مع المترجم الداخلي معاملة الموظف؛ حيث يتقاضى راتبًا، ويكون له الحق في نيل امتيازات مثل التأمين والإجازات مدفوعة الأجر وغيرها.
بينما التعاقد مع مترجمي الوكالات لا يكون بشكل مباشر؛ بينما يكون من خلال طلب الترجمة من الوكالة التي تلعب دور الوسيط بين الشركة والمترجم، ولا يتقاضى المترجم راتبًا أو يكون له الحق بنيل امتيازات من الشركة التي تطلب ترجمة.
2. الاستجابة
لا يختلف مستوى الاستجابة بين الترجمة الداخلية ووكالات الترجمة الخارجية بشكل كبير. حيث أن الترجمة الداخلية متاحة على مدار ساعات العمل سواء كان (دوام كامل، أو دوام جزئي).
وكذلك وكالة الترجمة تكون متاحة على مدار اليوم لكن المتميز بالوكالات أنها قد توفر خدماتها على 24 ساعة؛ مثل مكتب الألسن في دبي، وهذا قد يكون ميزة تنافسية للتعاون مع وكالات الترجمة لاستجابتها وتوفرها المستمر.
3. جودة الترجمة
لا يختلف مستوى الجودة بين الترجمة الداخلية ووكالات الترجمة؛ حيث أن كلاهما يقدم مستوى جودة متميز؛ خاصًة إن كانت وكالة الترجمة معتمدة رسميًا، بل هذا يجعل الوكالة متفوقة على الترجمة الداخلية لأن مستوى دقتها يكون أعلى.
لكن على صعيد فهم ثقافة الشركة وأسلوبها ومصطلحاتها؛ فقد يتفوق فريق الترجمة الداخلي، لأنه يكون أكثر اندماجًا مع الشركة.
4. تعدد اللغات
تستطيع الشركات توظيف مترجمين داخليين يتحدثون العديد من اللغات؛ لكن قد يكلفها هذا بعض المال، لأنها ستوظف عدد من المترجمين كل منهم يتحدث زوج لغوي.
أما وكالات الترجمة فهي تمتلك فريق متكامل من المترجمين، إذ قد يصل عدد الأزواج اللغوية لدى الوكالات إلى 100 زوج لغوي وربما اكثر، وهذه ميزة تنافسية تتفرد بها الوكالات عن فريق الترجمة الداخلي.
5. السرية التامة
فيما يخص مستوى السرية؛ فالترجمة الداخلية تتفوق على وكالات الترجمة، لأن في هذه الحالة تكون معلومات الشركة وبياناتها مؤمّنة داخل الشركة ضد الاختراق أو التسريب.
وهكذا يكون الحال إن استعنت بوكالة ترجمة معتمدة؛ فهذا سيضمن لك سرية معلومات شركتك، لأن شركات الترجمة المعتمدة تلزم فريقها بالتوقيع على اتفاقية عدم إفصاح NDA، والتي تجعل معلومات العملاء في أمان تام.
6. سرعة التسليم
سرعة تسليم الترجمة الداخلية للترجمات والتعديلات تكون أعلى، لكن ذلك للنصوص المحدودة؛ مثل مشاريع الترجمة ذات عدد الصفحات القليل؛ بينما إن كان المشروع أكثر من 1000 صفحة فهنا تتفوق وكالات الترجمة، لأنها تقوم بتكليف أكثر من مترجم لإنجاز المشروع، وبالتالي يتم تسليم المشروعات الكبيرة بسرعة.
التكلفة والكفاءة بين الخيارين
تكلفة الترجمة تعتبر عنصر من أهم العناصر التي يبحث عنها العملاء، خاصًة أن هذا العناصر يختلف بين المترجمين الداخليين ووكالات الترجمة.
يتم حساب تكلفة تعيين فريق الترجمة الداخلية بشكل ثابت، له معدل زيادة سنوية، وبه إجازات مدفوعة الأجر كما ذكرنا من قبل، فضلا عن مصاريف الضرائب والتأمينات، وبالنسبة لمستوى الكفاءة ففريق الترجمة الداخلية يتم الدفع له حتى إن لم يعمل بمستوى كفاءة مرتفع، فهو يتقاضى أجره في نهاية كل شهر أو حسب المتفق عليه.
أما تكلفة وكالات الترجمة فهي ليست ثابتة؛ بل يتم دفعها بناءً على حجم مشروع الترجمة، واللغة أو مجموعة اللغات التي يتم الترجمة منها وإليها، فضلا عن مدى سرعة إتمام مشروع الترجمة الذي يريده العميل؛ فتلك العوامل هي التي تدفع الشركات طبقًا لها.
اختيار الفريق المناسب لك سواء كان (داخلي، أو تابع لوكالة)؛ يكون بناءً على حجم الترجمة التي تبحث عنها، ومستوى السرعة والجودة، ورأي أصحاب القرار في الشركة بشأن نوع الترجمة التي يبحثون عنها؛ لذا يجب أن تقوم بعمل دراسة عميقة معرفة أيهما تختار!
تأثير الاختيار على جودة الترجمة
معرفة الفرق بين الترجمة الداخلية ووكالة الترجمة بعمق هو ما يقودك إلى الاختيار السليم والحصول على الجودة الأعلى. خاصًة إن اخترت مترجمين داخليين ذوي خبرة، او وكالة ترجمة معتمدة؛ حيث أن الجودة لا تتعلق بنوع الترجمة بينما تتعلق بخبرة المترجم وقدرته على ترجمة النصوص.
إن كان نشاط شركتك ثابت، والنصوص المراد ترجمتها مكررة، واللغات التي تترجم لها لغة أو اثنان؛ فهنا الترجمة الداخلية ستكون مناسبة لشركتك.
بينما إن كان نشاط الشركة موسع، والتخصصات المطلوبة كثيرة، ومشاريع الترجمة ضخمة ومتعددة اللغات؛ فهنا حصولك على الجودة المنشودة من الفريق الداخلي لن يكون مُجدي، بل من الأفضل أن تتعاون مع وكالات الترجمة للتمتع بالجودة التي تريدها.
الخاتمة
في ختام الحديث عن الترجمة الداخلية مقابل وكالة الترجمة؛ نجد أن حيرة الشركات تزداد في كل يوم نتيجة الاندماج الثقافي واللغوي بين الوطن العربي والعالم، فهذا يجعل أصحاب القرار يفكرون بعمق في تعيين فرق الترجمة سواء الداخلية أو التابعة للشركات؛ من أجل الحصول على نقل لغوي ممتاز لأعمالهم، وهنا تأتي صعوبة اتخاذ القرار، لذا وفر مكتب الألسن العربية إمكانية الحصول على مشاريع ترجمة مترجمة بدقة، بسرعة هائلة واستجابة سريعة، دون دفع الكثير من الدراهم.. كل ما عليك فقط التواصل للحصول على عرض سعر مناسب!
قد يهمك: كيفية تقييم جودة الترجمة.
الأسئلة الشائعة
ماهي الترجمة الداخلية؟
الترجمة الداخلية هي الترجمة التي تحصل عليها الشركات من خلال توظيف مترجمين داخليين يعملون بشكل حصري لصالح الشركة، ويتقاضون جرًا ثابتًا نظير ذلك.
كم يبلغ راتب المترجم الداخلي؟
ما يحدد راتب المترجم الداخلي هي الخبرة، والأزواج اللغوية التي يترجمها، بالإضافة إلى متوسط الراتب الذي تضعه جهة التوظيف نظير العمل بهذه الوظيفة.
هل يمكن تعيين مترجم داخلي عن بعد؟
نعم، يمكن للشركات تعيين فريق ترجمة داخلي عن بعد، وهنا يتم الاتفاق على عدد الساعات؛ أي سيعمل المترجم بدوام كامل أم جزئي، أو سيعمل بنظام freelance.
