هل تساءلت من قبل عن كيفية تقييم جودة الترجمة وأهم المعايير المتبعة لاكتشاف مستوى جودة النقل اللغوي للنصوص؟
تقييم جودة الترجمة هي الأداة التي تمنحك الفرصة لجعل الترجمة متوافقة مع المعايير المنصوص عليها عالميًا، فالترجمة ليست مجرد أداة ناقلة للكلمات من لغة إلى أخرى فحسب؛ بينما هي وسيلة أساسية لتسهيل السفر والتنقل والدراسة والتجارة، فضلا عن دورها الرئيسي في عالم المال والأعمال والقانون؛ وبالتالي مستوى جودتها يشكل فارقًا حقيقيًا بالمعاملات الدولية، لذا في المقال التالي سوف نلقي الضوء على الكيفية التي تحدد بها جودة الترجمة، كما سنكشف لك عن أبرز الأخطاء الشائعة لتتجنبها.
كيفية تقييم جودة الترجمة

يتم تعريف كيفية تقييم جودة الترجمة على أنها العملية المنهجية التي يتم اتباعها بغرض قياس مدى الجودة ومستوى دقة النص المترجم ومدى تطابقه مع الأصلي، مع الأخذ في الاعتبار مراعاة الملائمة والاتساق بين النص الأصلي والمترجم، وهذا يتوقف على نخبة من المعايير الثابتة التي يستخدمها المتخصصون بعملية الفحص والمراجعة النهائية لمشاريع الترجمة قبل تسليمها إلى العملاء.
من الجدير بالذكر أن الاعتماد على الصحة اللغوية وحدها ليس كافيًا بعملية تقييم مستوى جودة النص الأصلي والمترجم، بل توجد عوامل أخرى تحمل نفس درجة الأهمية؛ للوصول إلى مستوى الجودة المنشود، وضمان الكفاءة المهنية التي تحقق رضا العملاء.
ما المقصود بجودة الترجمة؟
المقصود بجودة الترجمة أنها النتيجة النهائية التي تعبر عن مدى نجاح المترجم في عملية النقل اللغوي للنص الأصلي، وهذا لا يتم إلا من خلال الاعتماد على مترجمين محترفين في ترجمة الزوج اللغوي المطلوب (اللغة المصدر، واللغة المستهدفة)، فمن دون الإتقان اللغوي، وإتقان المجال الذي تتم ترجمته؛ لن يتم الوصول إلى جودة الترجمة المطلوبة.
على نفس السياق نجد أن المترجم هو المسؤول الأول عن تحديد جودة الترجمة، من خلال فحصه للنص الأصلي أولًا وجمع أهم المصطلحات، من ثم القيام بترجمتها بناءً على مجال النص وسياقه في اللغة المستهدفة، لكن هذا لا يعني أن المترجم هو وحده المسؤول عن تحديد مستوى الجودة؛ ففي البيئات المهنية الاحترافية؛ كمكاتب الترجمة المعتمدة مثل مكتب الألسن، يكون المدققون والمراجعون أيضًا مسؤولون عن تحديد مستوى جودة الترجمة، نظرًا لمسؤوليتهم المباشرة عن مراجعة المشروعات المترجمة والتعديل عليها في حالة وجود أخطاء في مضمون النص وتنسيقه.
أهمية تقييم جودة الترجمة
بعد الاطلاع على مفهوم وكيفية تقييم جودة الترجمة، الآن نستعرض سويًا أهمية تقييم جودة الترجمة:
ضمان دقة ترجمة النصوص: تقييم جودة الترجمة عملية لغوية هامة الغرض منها ضمن الدقة اللغوية بترجمة النصوص، وبالتالي تجنب اقتراف الأخطاء البسيطة التي قد تؤدي إلى الفهم الخاطئ في مختلف القطاعات.
تجنب التبعات القانونية: هل تعلم أن خطأ صغير قد يعرضك لتبعات قانونية جسيمة؟ لذا تتطلب الترجمة عملية تقييم لجودتها قبل تسليمها للعملاء؛ لضمان تجنب التبعات القانونية.
تحسين تجربة النقل العلمي: من الشائع أن مجالات مثل (الطب، والعلوم الطبيعة، والهندسة) وغيرها من المجالات العلمية تتطلب جودة عالية كي تصل إلى الطلاب والدارسين بشكل سليم، وبالتالي تتحسن تجربة التعلم للدارسين بكافة المراحل.
الحفاظ على الحقوق: ترجمة كلمة واحدة بشكل خاطئ قد تضيع الحقوق، وتحديدًا بالقطاع القانوني والقضائي، وهنا يكمن دور تقييم الجودة في الحفاظ على الحقوق من الضياع.
الامتثال للمعايير الدولية: قطاع الترجمة يلتزم بمجموعة من المعايير الدولية؛ وتطبيق عملية التقييم المستمرة والصحية لجودة الترجمة هي التي تساعد بالامتثال لتلك المعايير، وبالتالي تساعد مكاتب الترجمة بالحفاظ على سمعتها وعلى امتثالها للقوانين.
المعايير الأساسية لتقييم جودة الترجمة
كيف تقيم جودة الترجمة؟
نخبة من المعايير الأساسية التي تؤثر في عملية تقييم الجودة في الترجمة، وهي:
الدقة المطلقة
تعتبر الدقة أحد المعايير الأساسية بتحديد جودة الترجمة، والدقة هنا المقصود بها (الدقة اللغوية، والدقة الإملائية، والدقة النحوية)، فضلًا عن دقة انتقاء المصطلحات المتطابقة بين النص الأصلي والمترجم، فكل تلك العناصر تخلق دقة مطلقة بالترجمة، وبالتالي ترفع من جودة النصوص المترجمة.
الأمانة
جاءت الأمانة ضمن معايير تقييم جودة الترجمة لأن الأمانة المهنية تخلق تماثل في المعنى بين النص الأصلي والمترجم، بالتالي بلوغ المقصد من الترجمة وعدم حدوث تشويه لدى المتلقي بفهم النص.
السلاسة والوضوح
مما لا شك في أن سلاسة النص وانسجامه مع بعضه البعض يؤثر على جدة الترجمة، لأن ذلك يخلق المزيد من الوضوح بنقل معنى النص، لذا يصل إلى المتلقي بدون تعقيد ويستطيع فهمه ببساطة شديدة.
توحيد الأسلوب
لا يمكن أن نتحدث عن كيفية تقييم جودة الترجمة دون ذكر “الأسلوب”، ذلك العنصر الذي قد يحدد طبيعة النص وفهمه من قبل المتلقي، حيث يجب أن يكون الأسلوب الخاص بالنص الأصلي هو ذاته أسلوب النص المترجم دون تغيير؛ على سبيل المثال لا يصح استخدام الأسلوب العامي أو الأدبي في ترجمة النصوص الرسمية.
الملاءمة الثقافية
من أبرز معايير قياس الجودة؛ أن تتم الملائمة الثقافية أي عملية التوطين للنص المترجم، إذ يجب أن يكون ملائم لثقافة الجمهور المتلقي.
الأخطاء الشائعة في الترجمة
إليك أبرز الأخطاء الشائعة في قطاع الترجمة، والتي يجب أن يتم تجنبها من أجل الحصول على ترجمة احترافية بجودة عالية:
- الخطأ في تصريف الأفعال، فهذا قد يؤدي إلى الاختلاف الزمني بين النص الأصلي والمترجم.
- الخطأ في المصطلحات، فهذا قد يؤدي إلى الفهم الخاطئ للنص بالكامل.
- الترجمة الحرفية، حيث أن بعض النصوص إن ترجمت بشكل حرفي ضاع معناها؛ مثل النصوص الأدبية التي تتطلب فهم أولي من ثم نقل للمقصد بشكل إبداعي لا حرفي.
- استخدام الأسلوب الخاطئ، فذلك قد يؤدي إلى رفض ترجمتك من قبل الجهات الرسمية، أو حدوث تشوش لدى المتلقي نتيجة عدم ملائمة الأسلوب لمعنى النص.
نصائح لضمان ترجمة عالية الجودة
نقدم لك لآن أهم نصائح تضمن لك ترجمة عالية الجودة:
- فهم النص الأصلي قبل الترجمة هي خطوتك لترجمة سليمة وذات جودة عالية.
- يجب أن تتم مراعاة السياق واختيار الكلمات والمصطلحات بناءً عليه.
- الحرص على السلامة اللغوية والإملائية والنحوية.
- الاهتمام بإضافة علامات الترقيم في مواضعها الصحيحة.
- توطين النصوص ومراعاة ثقافة الجمهور المستهدف لفهمها بشكل سليم من قبل الجمهور المتلقي.
- الحرص على مراجعة الترجمة بعد الانتهاء، وتدقيقها بشكل مثالي لضمان خلوّها من الأخطاء.
الخاتمة
في ختام التعرف على كيفية تقييم جودة الترجمة نكون قد استعرضنا مفهوم تقييم الجودة، وأبرز المعايير التي تحافظ بها على جودة النصوص المترجمة، وكيفية تطبيق تلك المعايير لتجنب أخطاء الترجمة الشائعة والحصول على نص سليم 100% يخلو من كافة أنواع الأخطاء، ويجعل ترجمتك جاهزة للتقديم إلى الجهات الرسمية دون عوائق.
قد يهمك: أهمية التدقيق اللغوي في ضمان جودة الترجمة.
الأسئلة الشائعة
كيف نقيس جودة الترجمة؟
يتم قياس جودة الترجمة بواسطة اتباع توافق النصوص المترجمة مع معايير جودة الترجمة المنصوص عليها، فإن توافقت النصوص المترجمة مع تلك المعايير كانت جودة الترجمة عالية.
كيف نقيم مشكلة الترجمة؟
إن استخدام أسلوب المقارنة هو الحل الأمثل للتعرف على مشكلة الترجمة والذي يتم إجراؤه من قبل المتخصصين، حيث يتم فحص النص الأصلي والمترجم والتحقق من توافق مضمون كل منهما مع الآخر؛ كي تكون النتيجة النهائية الحصول على ترجمة متطابقة.
من يقوم بقياس مستوى جودة الترجمة؟
المترجم هو المسؤول الأول عن قياس مستوى جودة الترجمة، ومن بعده يأتي دور المدقق اللغوي، ثم المراجع اللغوي المتخصص.
