ترجمة أحكام المحاكم من المهام الدقيقة التي تتطلب التعاون فقط مع المتخصصين، فالترجمة في حد ذاتها مسؤولية؛ وخاصًة إن كانت بالتخصصات القانونية والقضائية وهنا تكون المسؤولية مضاعفة، يتم الاعتماد على المتخصصين لترجمة أحكام المحاكم بالدقة المنشودة.

من خلال المقال التالي نقدم إليك دليل متكامل عن عملية ترجمة الأحكام في دبي، من حيث أهميتها، وشروطها، ومن يحتاجها، وكيفية الترجمة بواسطة الألسن.

ما المقصود بترجمة أحكام المحاكم؟

ترجمة أحكام المحاكم هي عملية الترجمة اللغوية التي تتم للأحكام من قبل المتخصصين، في هذه العملية يتم تحويل مضمون الحكم بدقة شديدة، مع التركيز على نقل أبسط التفاصيل للحفاظ على المعنى القانوني وعدم الإخلال به، لذا يجب أن يتم القيام بعملية الترجمة فقط من قبل المتخصصين؛ أولئك الذين يترجمون باحترافية شديدة وينقلون كافة تفاصيل الحكم بعناية تامة.

أهمية ترجمة أحكام المحاكم في الإمارات

قبل استعراض كيفية ترجمة الأحكام في الإمارات؛ نتعرف أولًا على أهمية ترجمة وثائق المحكمة:

  • تسهيل فهم الحكم: الترجمة تسهل فهم الأحكام على الجهات القضائية، وبالتالي لا يحدث سوء فهم للحقوق والالتزام الخاصة بحامل هذا الحكم.
  • تخليص المعاملات: من دون الترجمة قد تتعرض المعاملات الرسمية للتعطيل، لذا تساعدك ترجمة الأحكام على تخليص معاملاتك بسلاسة أكبر خاصة إن كانت من جهة موثوقة.
  • ضمان تحقيق العدالة: الترجمة ليست فقط وسيلة للفهم؛ بينما في مثل تلك الأنواع من الترجمات تكون وسيلة لضمان تحقيق العدالة نظرًا لكونها تساعد الجهات الرسمية على اتخاذ القرار المناسب نتيجة الوعي التام بمحتوى الحكم.

أنواع أحكام المحاكم التي تحتاج إلى ترجمة معتمدة

إليك أبرز أنواع أحكام المحكمة التي تحتاج إلى الترجمة المعتمدة:

  1. الأحكام الجنائية: تشمل كل من (حكم البراءة، وحكم الإدانة، ورد الاعتبار).
  2. الأحوال الشخصية: تشمل أحكام الأحوال الشخصية كل من (أحكام الطلاق، وأحكام الحضانة، والنفقة، والميراث).
  3. الأحكام التجارية: تشمل الأحكام التجارية كل من (أحكام التعويضات، وأحكام فضل الشركات، وأحكام النزاعات التجارية).
  4. الأحكام الإدارية: تشمل الأحكام الإدارية كل من (إلغاء قرارات إدارية، أو التعويضات، أو تنفيذ العقود، أو التأديب).

لماذا يُشترط اعتماد وزارة العدل في ترجمة الأحكام القضائية؟

قد تتساءل عن أهمية اشتراط اعتماد وزارة العدل في ترجمة الأحكام القضائية بأنواعها، وفي الواقع إن هذا الاعتماد ضروري لتحقيق القبول القانوني للحكم لدى الجهات الرسمية، فاعتماد وزارة العدل يعتبر بمثابة جواز العبور الرسمي للحكم بأي معاملة رسمية، وبالتالي يتم الاعتراف بصلاحيته في المحاكم والوزارات والدوائر الحكومية.

كذلك اعتماد وزارة العدل يعني خلوّ الترجمة تماما من التحريف أو التلاعب بها، وبالتالي تضمن الجهات الرسمية وجود تطابق 100% بين الحكم الأصلي والمترجم، وتسهل باقي الإجراءات المترتبة عليه سريعًا.

اعتماد وزارة العدل في ترجمة الأحكام القضائية يؤثر بشكل مباشر على مصداقية الحكم، لأن من يقوم بالترجمة يجب أن يكون مترجم متخصص فقط بالقطاع القانوني، والذي يقوم باستخدام مصطلحات قانونية دقيقة للغاية لضمان تحقيق التطابق المنشود، وبالتالي ستضمن حماية الحقوق من أي أخطاء بتفسير محتوى الحكم نظرًا لاقتراف أي التباس لغوي أثناء الترجمة.

ترجمة أحكام محاكم دبي: الابتدائية والاستئناف والتمييز

ترجمة مستندات المحاكم والأحكام الصادرة من محاكم دبي (الابتدائية، والاستئناف، والتمييز) ليست مهمة لغوية متوفرة لدى جميع كيانات الترجمة، بينما يتم توفيرها فقط من قبل شركات الترجمة المعتمدة، لأنها تعرف جيدًا طبيعة الأحكام، وهدف الترجمة، وشروطها.

أحكام المحكمة الابتدائية في دبي تهدف إلى سرد تفاصيل الوقائع، وعرض الأدلة بوضوح، وذلك للنزاعات التجارية والمدنية والشخصية والجزئية، والتي تتطلب الاعتماد على مترجمين متخصصين بتلك القطاعات؛ لضمان شفافية الترجمة.

أحكام محكمة الاستئناف في دبي تهدف إلى تأييد الأحكام، أو إلغائها، أو إجراء تعديل عليها، مما يؤثر مباشرة في تقرير الإجراء القضائي الذي من المفترض اتخاذه، لذا يجب أن تتم الترجمة بواسطة مترجم معترف به من المحاكم؛ لضمان دقة الترجمة وصحتها.

أحكام محكمة التمييز في دبي تهدف إلى صياغة المبادئ القانونية العامة، وبالتالي لا يمكن لأي مترجم عادي القيام بها؛ بل يجب الاعتماد فقط على مترجم ذو خبرة واسعة بالترجمة القانونية، على دراية تامة بالقواعد اللغوية والقانونية ومعايير الترجمة الدولية.

ترجمة أحكام المحاكم الأجنبية لتنفيذها في الإمارات

تتطلب ترجمة الأحكام الأجنبية توافر نخبة متنوعة من الشروط؛ لتنفيذ تلك الأحكام في الإمارات بأسرع وقت، ومن ضمن هذه الشروط:

  • تصديق الحكم من وزارة خارجية الدولة المصدرة والسفارة الإماراتية ووزارة خارجيتها.
  • اعتماد رسمي للترجمة من وزارة العدل.
  • وجود ختم وتوقيع المترجم ومكتب الترجمة المعتمدة.
  • التطابق التام بين الأحكام الأصلية والمترجمة.
  • تنفيذ معايير الترجمة التي تطلبها المحاكم الأجنبية بحذافيرها.

الأخطاء الشائعة في ترجمة الأحكام القضائية وكيف نتجنبها

نتعرف الآن على أبرز الأخطاء الشائعة التي قد يتم ارتكابها في ترجمة الأحكام القضائية، وكيفية تجنب تلك الأخطاء حتى الوصول إلى ترجمة سليمة 100% ومقبولة فورًا.

  • ترجمة المصطلحات بشكل خاطئ: عدم إتقان المترجم للغتين (المصدر، والهدف)، فضلا عن عدم امتلاك دراية كافية بالنظام القانوني للدولة؛ قد يوقع المترجم في فخ خلط المصطلحات وترجمتها بشكل خاطئ.
  • عدم ترجمة الأختام: إهمال ترجمة أختام الحكم الأصلي والتوقيعات الواردة به هو خطأ شائع؛ وهذا قد يعطل قبول الحكم بسبب رفض الترجمة.
  • اختلاف الديباجات: قد يقوم المترجم القانوني بنقل الديباجة الموجودة بالأحكام بشكل حرفي، الأمر الذي يخلق نوع من التشويش لدى المحاكم والجهات القضائية التي تطلع على الترجمة.

تجنب تلك الأخطاء يكون بالاعتماد على مكتب ترجمة معتمد، ذو خبرة بترجمة الأحكام، واستطاع الحصول على رضا العملاء وعلى تقييماتهم الإيجابية، فذلك يضمن دقة الترجمة وعدم خلط المصطلحات أو سوء صياغة الديباجات، وغيرها من الأخطاء التي يشاع اقترافها من قبل الجهات الرسمية.

كيف تسير عملية ترجمة أحكام المحاكم في الألسن؟

تسير عملية ترجمة الأحكام القضائية في الألسن على النحو التالي:

  1. استلام الحكم: يقوم فريق الألسن العربية باستلام حكم المحكمة المراد ترجمته، والقيام بفحصه وتحليله بناءً على متطلبات العميل لتحديد التكلفة الخاصة بالترجمة.
  2. بدء ترجمة الحكم: يبدأ فريق الترجمة القانونية بترجمة الحكم؛ حيث يتم اختيار المتخصصين فقط للقيام بتلك العملية نظرًا لحساسية الترجمة.
  3. التدقيق والمراجعة القانونية: يقوم المدقق اللغوي بتدقيق أحكام المحكمة ثم مراجعتها بواسطة مراجع قانوني للتأكد من تطابق الحكم مع الأصلي.
  4. ختم الحكم وتوقيعه: يقوم مكتب الألسن بختم الحكم وتوقيعه من قبل المترجم المختص.
  5. التسليم النهائي: بالنهاية؛ يتم تسليم حكم المحكمة للعميل بعد مراجعته لتفاصيل الحكم ومدى تطابقه.

مدة إنجاز ترجمة أحكام المحاكم في دبي

في الألسن، تستغرق عملية الترجمة القانونية من 1 إلى 2 يوم عمل، يمكن أن تقوم بالتعرف على الموعد من قبل فريق إدارة المشروعات، وإخبارهم بالموعد المناسب للاستلام قبل بدء العمل على الترجمة، لضمان إنجاز الترجمة وتسليمها لك في الموعد المحدد.

تكلفة ترجمة أحكام المحاكم في الإمارات

تتراوح أسعار الترجمة لدى مكتب الألسن لخدمات الترجمة بين 40 و 100 درهم للصفحة، حيث أن عوامل مثل (عدد الصفحات، وصعوبة اللغة، ومدة الترجمة) تؤثر على تحديد التكلفة النهائية للترجمة.

أفضل مكتب أحكام المحاكم في الإمارات

ترجمة أحكام المحاكم

اختيار الترجمة القانونية في دبي يجب أن يتم بدقة، لضمان جودتها وتوافقها مع معايير محاكم دبي ومؤسسات الإمارات كافة، لذا قدم مكتب الألسن جودة لا تضاهى جعلته من أهم مراكز الترجمة القانونية في دبي.

بدأ الألسن مسيرته في القطاع اللغوي منذ أكثر من 10 سنوات في دبي، وقد استطاع نيل اعتراف رسمي من (وزارة العدل الإماراتية، وكتاب العدل، ومحاكم دبي، والسفارات، والقنصليات)، لذا فهو من المراكز القلائل التي استحقت نيل موثوقية العملاء وكانت عند حسن ظنهم.

لماذا تختار الألسن؟

عليك اختيار مكتب الألسن للترجمة في دبي للأسباب التالية:

  • اعتماد رسمي من كافة الجهات الحكومية.
  • سرية تامة بأداء ترجمة الأحكام.
  • فروع متعددة بكل من دبي وأبو ظبي والبرشاء.
  • ترجمة قانونية مختومة ومعترف بها أونلاين عبر الواتساب أو الإيميل.
  • ترجمة الأحكام بأكثر من 75 لغة.
  • ترجمة تخصصات أخرى مثل (المستندات التجارية، والمستندات الطبية، والمستندات التقنية) وأكثر من 35 تخصص آخر.

الخلاصة

خلاصة القول، إن شركة الألسن تعتبر واحدة من الكيانات اللغوية التي تتمتع بثقة كاملة في القطاع القانوني من قبل آلاف العملاء، تستطيع طلب ترجمة أحكام المحاكم من قبل الشركة وستحصل على أفضل ترجمة مختومة وموقّعة من أفضل المترجمين المتخصصين في دبي، كل ما عليك فقط إرسال الوثائق التي تود ترجمتها أونلاين  وستحصل على أسرع وأدق ترجمة دون انتظار!..

الأسئلة الشائعة

كم تبلغ تكلفة ترجمة أحكام المحاكم؟

ترجمة أحكام المحكمة في دبي قد تبدأ من 40 درهم للوثيقة لدى الألسن، أما التكلفة الكلية فيتم حسابها بعد الاطلاع على عدد صفحات الحكم والتعرف على الزوج اللغوي المطلوب.

هل يستطيع ChatGPT ترجمة المستندات القانونية؟

نعم، يستطيع تطبيق ChatGPT الترجمة، بينما لا يمكن الاعتماد على تلك الترجمة بمعاملات رسمية لأن الجهات الحكومية لن تعترف بها.

ماهي خطوات طلب ترجمة قانونية في الألسن؟

لطلب الترجمة القانونية من خلال شركة الألسن، اتبع الآتي: أرسل المستند القانوني للألسن أونلاين أو يد بيد عبر الفروع. ادفع التكلفة المستحقة. قم باستلام الملف المترجم عقب مراجعته وختمه.