لا شك أن الحفاظ على الاتساق في الترجمة أمر بالغ الأهمية، فوجود ترجمات مختلفة لنفس الكلمة المصدر في مواضع مختلفة في نفس النص المترجم قد لا يؤدي إلى وجود التباس فحسب، بل قد يظهر النص المترجم أيضاً على أنه يفتقر للمهنية، ومن ثم قد تُسند شركة ترجمة ما مشروع ترجمة إلى مترجم واحد لتلافي عدم الاتساق، ولكن ذلك قد لا ينطبق على جميع مشاريع الترجمة. تنتهج شركات الترجمة الاحترافية طرقاً أكثر فاعلية لضمان الاتساق، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر إنشاء المسارد واستخدام ذاكرات الترجمة والتدقيق اللغوي وما إلى ذلك.
افضل 5 طرق للحفاظ على الاتساق في الترجمة:
نقدم لك أفضل 5 طرق للحفاظ على الاتساق في الترجمة كما يمكنك معرفة افضل 7 نصائح للحفاظ على الترجمة القانونية و اكتساب المهارات اللازمة .
و طرق الحفاظ على الاتساق في الترجمة تتضمن ما يلي :
1- إنشاء مسرد
يعد إنشاء مسرد واحدة من ضمن الطرق المستخدمة لضمان الاتساق في المشروع. أنشئ مسرداً للكلمات شائعة الاستخدام يمكن لجميع المترجمين الذين يعملون في المشروع الوصول إليه وتحديثه. قد يتكون المسرد من مصطلحات مرتبطة بصناعة أو منتج أو خدمة أو عمل ما أو حتى كلمات شائعة الاستخدام في المحتوى برمته، ومما لا شك فيه أن الالتزام بهذا المسرد سيؤدي إلى زيادة نسبة الاتساق وتوفير الوقت والمال. تضاف مصطلحات وكلمات المسرد بعد ذلك إلى ذاكرة ترجمة لاستخدامها أثناء المشروع. وتذكر أن المترجمين بدون هذا المسرد قد يدخلون ترجمات مختلفة لنفس الكلمة المصدر ما ينجم عنه عدم اتساق في المحتوى النهائي.
2– استخدام ذاكرة الترجمة (التي إم)
ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات تخزن النصوص والترجمات المتطابقة، وتساعد المترجمين على ضمان الاتساق ليس فقط على مستوى المصطلحات ولكن أيضًا على مستوى الجمل وأحيانًا على مستوى الفقرات. أثناء الترجمة باستخدام أداة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، يحفظ البرنامج تدريجياً جميع جمل النص الأصلي والترجمة المقابلة لها، وبذلك تنشأ قاعدة بيانات للتعبيرات المترجمة. يتم فحص كل مشروع ترجمة جديد لتحديد ما إذا كان هناك أي تشابه بين المحتوى الجديد والعبارات المترجمة بالفعل في ذاكرة الترجمة وفي حال وجود تطابق تُستخدم الترجمة المعتمدة مسبقاً، مما يفضي إلى زيادة الجودة والاتساق وتقليل الوقت المطلوب لترجمة المشروع وتكلفته.
3- السماح للمترجمين بالتواصل
يضطر العديد من المترجمين في بعض الأحيان للتعامل معًا في مشروع ترجمة واحد. لذلك، يجب أن يكون هناك تواصل بين المترجمين القائمين على ترجمة نفس المهام لأن اختلاف المترجمين قد يتبعه اختلاف في ترجمة تعبيرات ومصطلحات لنفس الكلمات أو الجمل. ومن ثم يتيح التواصل للمترجمين مناقشة بعض الكلمات أو العبارات أو الجمل محل الشك لتقديم ترجمة نهائية عالية الجودة والحفاظ بالطبع على الاتساق.
4- التدقيق اللغوي
التدقيق اللغوي الخطوة الأكثر أهمية في عملية الترجمة فهو لا يقتصر على مراجعة قواعد اللغة والتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية؛ لكنه يضمن نقل المعنى بوضوح واستخدام أنسب الكلمات والتزام المحتوى المترجم بأي توجيهات أسلوبية ومن ثم الحفاظ على اتساق النص.
5- مراجعة السياق
يضع العملاء ثقتهم في شركات الترجمة دبي أو المترجمين لضمان قدرتهم على نقل المستند الأصلي كما هو ونقل الرسائل المقصودة إلى اللغة الهدف، ويجب أن يكون للنص المترجم معنى في سياقه، ومن خلال خطوة مراجعة السياق، تتم مراجعة النص لمعالجة أي أخطاء موجودة ثم ينتقل النص بعد ذلك إلى الفحص النهائي. وتضمن هذه العملية مستوى عاليًا من الاتساق والجودة.
تصفح أيضاً:
خاتمة
اتباع الخطوات المذكورة أعلاه يساعدك على الحفاظ على الاتساق في مشروع الترجمة.
والآن، شاركنا بطرق أخرى تساعد في الحفاظ على الاتساق في الترجمة افضل مكتب ترجمة قانونية في دبي .