6 طرق لزيادة الإنتاجية لدى المترجمين

المفاهيم الستة الخاطئة الشائعة عن الترجمة
October 10, 2019
افضل 7 نصائح للحفاظ على الترجمة القانونية )
افضل 7 نصائح للحفاظ على الترجمة القانونية
October 29, 2019

6 طرق لزيادة الإنتاجية لدى المترجمين

6 طرق لزيادة الإنتاجية لدى المترجمين

يعتقد البعض أن الإنتاجية تعني تنفيذ العمل بسرعة أكبر وبجودة أقل، غير أن هذه الفكرة بعيدة كل البعد عن الحقيقة. فكونك مترجماً منتجاً يعني أنه يمكنك توفير المزيد من الوقت وكسب المزيد من المال والحصول على مزيد من الرضا الوظيفي، فلا تخلط بين زيادة إنتاجيتك وتقديم جودة رديئة. عندما تتطلع إلى تحسين إنتاجيتك، فكر في إيجاد طرق للعمل والترجمة بسرعة أكبر وكفاءة مع الحفاظ على جودة الترجمة.

وإليك ست طرق يمكنها أن تساعدك على تحسين إنتاجيتك كمترجم.

1- استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (الكات تولز)

يمكن لأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر زيادة إنتاجيتك بشكل ملحوظ حيث يمكنك بسهولة تتبع أسماء المنتجات والمصطلحات المحددة والاختصارات التي يتعين عليك نقلها في النسخة المترجمة من المحتوى. ومن المتعارف عليه أن صعوبة الترجمة تختلف باختلاف التخصص وزوج اللغات المعنية. ومع ذلك، لا شك في أن الحصول على مساعدة إضافية يقلل بشكل ملحوظ عدد الساعات المخصصة لكل مشروع. تساعدك أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر على أن تصبح منتجاً وتضمن لك التنسيق والجودة.

2- استخدام برنامج التعرف على الكلام

على الرغم من الوقت المستغرق لتدريب البرنامج على التعرف على الصوت والكلام واللهجة، يوصي العديد من المترجمين ببرنامج التعرف على الكلام عندما يتعلق الأمر بزيادة الإنتاجية. يوجد العديد من البرامج، وتشتمل بعض أنظمة التشغيل الآن على خواص التعرف على الكلام، كما أن الحلول الآلية مفتاح رئيسي للحصول على أعمال عالية الجودة وسرعة في التنفيذ.

3- أخذ فترات راحة

وفقًا للدراسات النفسية، يبلغ متوسط ​​وقت التركيز حوالي 40 دقيقة بين البالغين. إذا واصلت العمل على نفس المهمة، سيتشتت تركيزك مما يؤثر بالسلب على إنتاجيتك.

يمكنك تجربة طريقة البومودورو الشهيرة وهي العمل لمدة 25 دقيقة والحصول على راحة مدتها 5 دقائق.

4– تعلُم قول لا

اتبع قاعدة بسيطة لتكون أكثر إنتاجية، وهي أن تعرف المشاريع التي تستغرق وقتًا أطول ولا تقبلها ما لم يتم تعويضك وفقًا لذلك. لا يمكنك أبدًا أن تكون منتجًا إذا كنت تعمل على عدد هائل المشاريع باستمرار. قيّم وقتك فلا حرج في أن تقول “لدي الكثير من المشاريع في الفترة الحالية “. حدد أولوياتك. وعندما يأتيك مشروع يبدو أنه سيستغرق وقتاً طويلا نظرًا إلى درجة صعوبته وكميته وتنسيق الملفات به، وما إلى ذلك، اسأل نفسك إذا كان المشروع يستحق وقتك.

5- تقسيم المهام الكبيرة إلى مراحل

إن وجود الكثير من العمل أمامك يؤثر عليك بالسلب بصورة كبيرة ويمنعك من التركيز أثناء الترجمة. وبالتالي، فإنه يثبط من همتك ويجعلك أقل إنتاجية. لذلك إذا كان مشروع الترجمة كبيرًا بالفعل، عليك تقسيم المشروع إلى مراحل صغيرة عديدة، وبذلك يمكنك الحفاظ على اتساق سير العمل. علاوةً على ذلك، يجب أن تكافئ نفسك دائمًا بعد كل مهمة كبيرة كجزء من استراتيجيتك لزيادة إنتاجية الترجمة.

6- إغلاق المواقع المشتتة للانتباه

تجنب العوامل التي تشتت الانتباه أثناء الترجمة أمر مهم للغاية للحفاظ على الإنتاجية، وتأتي أنشطة الإنترنت، مثل تصفح الفيسبوك أو الانستغرام في مقدمة الأسباب التي تشتت انتباه المترجمين. لذلك، يجب إغلاق هذه المواقع أثناء العمل.

خاتمة

قد تبدو الإنتاجية مهمة صعبة، ولكن الالتزام بما ذُكِر أعلاه سيساعدك على أن تكون منتجاً أكثر مما كنت عليه من قبل.

شاركنا نصائحك لتكون مترجما منتجاً وكفؤاً افضل مكتب ترجمة معتمد في دبي .

Call Now Button
error: Content is protected !!