سؤال ما هي الترجمة التحريرية من أكثر الأسئلة الشائعة التي يهتم الآلاف بالتعرف على إجابتها؛ خاصًة من قبل أولئك الذين يبحثون عن أنواع الترجمة وأبرز الآليات التي يتم الاعتماد عليها برحلة الترجمة للوصول إلى التطابق التام مع النص الأصلي، فالترجمة من الأدوات الهامة والأساسية بالكثير من المعاملات الرسمية؛ وتحديدًا الترجمة التحريرية التي يتم استخدامها بهدف نقل الوثائق من لغة إلى أخرى بالتوافق مع المعايير الرسمية، لذا في المقال التالي نقدم إليك دليلًا شاملًا عن ترجمة تحريرية من خلال التعرف على أنواعها وآلياتها وأبرز الأمثلة عليها.
ما هي الترجمة التحريرية؟

الترجمة التحريرية هي عملية لغوية يتم من خلالها تحويل نص مكتوب من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على هيكل النص وبنيته ومضمونه حفاظًا تامًا، وذلك كي يتم توصيل المعنى بدقة لغوية عالية إلى اللغة المستهدفة.
يقوم المترجمون العاملون بقطاع الترجمة التحريرية بإنجاز الترجمة طبقًا للمجال والأسلوب الخاص بالنص، فضلًا عن مراعاة الفروق الثقافية بين اللغتين (الأصلية، والمستهدفة)، ليكون الناتج النهائي هو إنتاج نص متطابق بنسبة 100% مع الأصلي.
تقوم العديد من شركات الترجمة بتقديم خدمات الترجمة التحريرية؛ بينما الشركات الأجدر بتقديم تلك الخدمة هي شركات الترجمة المعتمدة في دبي، لأنها مسؤولة عن تقديم محتوى مترجم بشفافية بالغة بغض النظر عن مدى صعوبته.
أنواع الترجمة التحريرية
بعد الإجابة عن سؤال ما هي الترجمة التحريرية الآن نتعرف سويًا على أبرز أنواعها التي تتطلب الاعتماد على المتخصصين، إليك أهم أنواعها:
الترجمة القانونية
تعتبر الترجمة القانونية أحد أهم انواع الترجمة التحريرية؛ خاصًة فيما يتعلق بالمعاملات الرسمية، حيث يتم الاستعانة بخبراء الترجمة القانونية في عملية النقل اللغوي لضمان نقل المصطلحات والمفردات الرسمية بجودة عالية وبمهنية فائقة دون تشويه.
الترجمة التقنية
تتميز الترجمة التقنية بمصطلحاتها الخاصة ومضمونها الذي يختلف عن الترجمة القانونية أو أي نوع ترجمة آخر، حيث يتم استخدامها في ترجمة الأدلة والكتيبات التقنية وكل ما يخص الابتكارات التكنولوجية الحديثة.
الترجمة الصحفية
في هذا النوع يتم الاستعانة بمترجمين يقدمون ترجمة صحفية احترافية تتوافق مع الثقافة المُترجم إليها، وفي هذا النوع تتم ترجمة المقالات والصحف والمقابلات وغيرها من أنواع المحتوى الصحفي.
الترجمة المالية
تعتبر الترجمة المالية نوع هام من أنواع الترجمة التحريرية، في هذا النوع يتم نقل المحتوى المالي؛ مثل محتوى كشف الحساب البنكي، أو القوائم المالية، أو الأسهم، والسندات، والصكوك، وغيرها من الوثائق التي تحتوي على بيانات مالية.
الترجمة التجارية
لا يمكن ذكر أنواع ترجمة تحريرية من دون التعرف على الترجمة التجارية، هذا النوع الذي يسهّل المعاملات التجارية، حيث يتضمن نقل المراسلات التجارية وترجمة العلامات التجارية والمحتوى التجاري بشكل عام.
الترجمة الطبية
تعد الترجمة الطبية أحد أهم وأبرز أنواع الترجمة على الإطلاق، لأنها تساعد في ضمان نجاح رحلات العلاج للآلاف، وتشمل كل من (ترجمة التقارير الطبية، وترجمة الأشعة، وترجمة وصفات الأدوية)، وغيرها من الوثائق التي تتعلق بالقطاع الطبي.
الترجمة الأدبية
هي أحد أنواع الترجمة رفيعة المستوى التي تتعلق بنقل المحتوى الأدبي؛ سواء كان كتب أو قصص أو شعر أو نثر، وغيرها من أنواع الترجمة الأدبية الأخرى التي تتطلب معرفة عميقة بالاختلاف الثقافي وبكيفية نقل المصطلحات الأدبية والجمالية بما لا يؤثر على جودتها.
الترجمة الدينية
إن الترجمة الدينية من أبرز أنواع الترجمات التي تتمتع بالأهمية الفائقة، خاصًة فيما يتعلق بنقل الكتب السماوية بين اللغات، ونقل النصوص والتفسيرات بشكل مهني دون التأثير على معناها ومضمونها.
ما هي آليات الترجمة التحريرية؟
معرفة ما هي الترجمة التحريرية تقودنا الآن للتعرف سويًا على أهم آلياتها التي يتم الاعتماد عليها للحصول على ترجمة مثالية.
الترجمة البشرية
تعد الترجمة البشرية إحدى آليات الترجمة المستخدمة لنقل النصوص من لغة إلى أخرى بالاعتماد على المترجمين المتخصصين، أولئك الذين يتم اختيارهم بناءً على المجال والزوج اللغوي، حيث يحرص المترجم على نقل المحتوى بشكل دقيق بالاعتماد على القواميس والمراجع اللغوية لانتقاء أدق المصطلحات اللغوية والمفردات التي تناسب سياق النص.
تبدأ الترجمة البشرية باستلام الوثيقة المراد ترجمتها، والتعرف على مضمونها بشكل عام، من ثم يقوم المترجم بجمع أهم المصطلحات كي يتم ترجمتها إلى اللغة المستهدفة بناءً على مجال الترجمة، من ثم يبدأ بترجمتها بشكل متطابق تمامًا مع الأصل.
الترجمة الألية
مع التطور التكنولوجي المعاصر باتت الترجمة الآلية واحدة من أهم أنواع الترجمة التي يتم استخدامها مؤخرًا، حيث يتم الاعتماد على أدوات آلية تتمتع بذكاء بالغ لنقل النصوص من لغة إلى أخرى، لكن المشكلة في هذا النوع من الترجمة أنه قد ينقل النصوص بشكل حرفي؛ بغض النظر عن المجال أو السياق الخاص بالترجمة، وبالتالي قد تخطأ تلك الوسائل في توصيل المعنى المطلوب بشكل دقيق 100%.
لذا لا يمكن الاستعانة بالترجمة الآلية في المطلق، لكن قد برزت أهمية أدوات تكنولوجية مثل CAT tools التي تعاون المتخصصين على إتمام الترجمات بدقة أعلى وفي وقت أقل بالاعتماد على ذاكرة الترجمة التي تخزن المحتوى السابق وتقوم باقتراحه على المترجم فيما بعد.
ما هي خصائص الترجمة التحريرية؟
إن كنت تتسائل عن ما هي الترجمة التحريرية وخصائصها، فهذا النوع من الترجمة يجب أن يتمتع بمجموعة من الخصائص، إليك أبرزها:
- الالتزام بمعنى النص: أبرز خصائص الترجمة التحريرية تتمثل في الالتزام بالمعنى لتوليد نص يتطابق 100% مع النص الأصلي، ويحافظ على فكرته وروحه.
- مراعاة الأسلوب: كل نص يختلف في أسلوبه عن النصوص الأخرى، فمنها نصوص رسمية، ومنها ترويجية، ومنها أدبية، وغيرها من الأنواع التي تختلف في أسلوبها عن بعضها البعض، وفي الترجمة التحريرية يجب أن تتم مراعاة كل أسلوب لتوصيل المعنى كما ينبغي.
- الترابط: يجب أن تترابط أفكار النص مع بعضها البعض، وذلك لإشعار القارئ أن النص المترجم لا يختلف عن الأصلي.
- المهنية: الترجمة التحريرية يجب أن تتمتع بالمهنية العالية، تلك التي تجبر المترجم على إنجاز العمل بشكل متطابق مع الأصل حتى وإن كان النص الذي يتم ترجمته لا يتفق في آرائه ومبادئه مع آراء ومبادئ المترجم.
متي يتم استخدام الترجمة التحريرية؟
يقودنا سؤال ما هي الترجمة التحريرية إلى التعرف على استخداماتها، والتي تتمثل في كل من:
ترجمة الوثائق الرسمية
تستخدم الترجمة التحريرية وتحديدًا “الترجمة المعتمدة” في نقل محتوى الوثائق الرسمية من لغة إلى أخرى، مثل نقل محتوى (جواز السفر، ورخصة القيادة، وشهادة الميلاد، ووثيقة الزواج) وغيرها من الوثائق الرسمية التي تتطلب النقل اللغوي.
ترجمة الوثائق الأكاديمية
أيضًا يتم الاعتماد على الترجمة في نقل محتوى الوثائق الأكاديمية من لغة إلى أخرى، إذ تشمل كل من (المؤهل الأكاديمي، والسجل الدراسي، والرسائل العلمية، والأبحاث المتخصصة، والأطروحات الخاصة بالماجستير والدكتوراه).
ترجمة الوثائق التسويقية
حينما تحتاج إلى نقل محتوى علامتك التجارية من لغة إلى أخرى؛ ففي الأغلب ستحتاج إلى الاستعانة بمترجم تحريري مختص بنقل محتواك التسويقي؛ مثل المواد الترويجية، ومنشورات السوشيال ميديا، وكذلك الكتيبات الدعائية الخاصة بالنشاط التجاري.
ترجمة المواقع الإلكترونية
في الكثير من الأحيان ستحتاج إلى الوصول لشريحة أكبر من الجمهور الذي يختلف عن ثقافتك المحلية، وفي هذه الحالة ستطلب الاعتماد على مترجم تحريري يعاونك على نقل المحتوى المكتوب بشكل ملائم للفئة المستهدفة بشكل مثالي.
كما توجد المزيد من مجالات الترجمة التي تتطلب الاعتماد على مترجم تحريري قادر على نقل النص من لغة إلى أخرى بشكل احترافي.
أمثلة على الترجمة التحريرية
نقدم إليك المزيد من الأمثلة على الترجمة التحريرية التي تتطلب مترجم تحريري محترف:
- العقود التجارية.
- التوكيلات الرسمية.
- الكتب الأكاديمية.
- التقارير بكافة أنواعها.
- القسائم الشرائية.
- الوثائق الضريبية.
- رسائل البريد الإلكتروني.
- الأحكام والمذكرات القانونية.
ما الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية؟
|
وجه المقارنة |
الترجمة التحريرية | الترجمة الشفوية |
|
طبيعة الترجمة |
ترجمة نصوص مكتوبة من لغة إلى أخرى. | ترجمة نصوص منطوقة من لغة إلى أخرى. |
| صعوبة الترجمة | تختلف بحسب مجال الترجمة، فبعض المجالات تكون أصعب مثل الترجمة القانونية أو الطبية. |
الترجمة الشفوية تتسم بالصعوبة بمختلف المجالات، لأن المترجم يقوم بالترجمة في الحال، وبالتالي يكون تحت ضغط كبير. |
|
مهارات المترجم |
يجب أن يتمتع المترجم بالمهارات اللغوية، والدقة، ومهارات البحث والاطلاع المستمر. | يجب أن يتمتع المترجم بالمهارات اللغوية، والمرونة، والقدرة على العمل تحت الضغوط، وسرعة البديهة. |
| نوع التواصل | تواصل غير مباشر مع العملاء، فقد يكون مدير المشروعات هو المسؤول عن التواصل. |
تواصل مباشر مع العميل، لأن المترجم الشفوي يكون مسؤول عن نقل المحتوى في المعارض، أو المؤتمرات، أو الاجتماعات، أو الجلسات. |
|
التحضير المسبق |
يكون لدى المترجم الوقت الكافي للتحضير المسبق. |
في الكثير من الأحيان المترجم لا يحضّر شيء مسبق قبل الفعالية. |
| أدوات الترجمة | القواميس، والمعاجم، وأدوات CAT، وبرامج تدقيق النصوص. |
السماعات، والكبائن المعزولة، والميكروفون. |
الخاتمة
بذلك نكون قد تعرفنا على ما هي الترجمة التحريرية، عن طريق سرد أهم أنواعها وخصائصها وآلياتها، فالترجمة التحريرية هي جزء لا يتجزأ من نجاح المعاملات الرسمية، وهي أيضًا ركيزة أساسية بالمعاملات الشخصية التي لا يتحدث أطرافها نفس اللغة، فهي أقرب لأن تكون أداة أساسية لتوصيل المعنى وتقريب وجهات النظر وحل النزاعات ومنح المعاملات مزيد من الشفافية، كل ذلك تستطيع الحصول عليه إن استعنت بمترجم مثالي قادر على إنجاز المطلوب منه بالدقة والاحترافية اللازمة، وهذا ما تقدمه إليك الترجمة بنوعيها التحريري والشفوي.
قد يهمك: مكتب ترجمة قانونية فى دبي.
الأسئلة الشائعة
ما المقصود بالترجمة التحريرية؟
هي ترجمة مكتوبة يتم من خلالها ترجمة النصوص الواردة في الوثائق والمستندات بشكل احترافي إلى اللغة المستهدفة، حيث يتم الاعتماد على مترجم تحريري في عملية الترجمة، والذي يقوم بالترجمة طبقًا لسياق النص وأفكاره ومجاله.
هل الترجمة التحريرية سعرها مرتفع؟
تحدد تكلفة الترجمة طبقًا لمجالها، على سبيل المثال المجال القانوني تكون تكلفته مرتفعة عن بعض مجالات الترجمة مثل المجال السياحي أو الصحفي، لأن الترجمة القانونية تتطلب المتخصصين بالقطاع القانوني فحسب لصعوبتها وتخصصها.
هل وظيفة الترجمة لها مستقبل؟
بالطبع، وظيفة الترجمة من أكثر الوظائف التي لها مستقبل باهر، لأن كافة القطاعات ذات الطابع الدولي تحتاج إليها، ولم تثبت أدوات الذكاء الاصطناعي حتى هذه اللحظة أنها تتفوق على المترجم البشري.
ما هي مهارات المترجم؟
يحب أن يتمتع المترجم بمهارات لغوية ودقة بالغة ودراسة عميقة لمجال الترجمة الذي يعمل به، بالإضافة إلى ضرورة مراعاة أدق التفاصيل، والاهتمام بتوافر الشفافية العالية في النصوص التي يقوم بترجمتها والمهنية في نقلها.
