يود الكثيرون الحصول على خدمة ترجمة العقود القانونية بدون أخطاء، باعتبار أن هذه الخدمة التي ستساعدهم على ترجمة النصوص القانونية الواردة بأي عقد بالدقة المطلوبة من قبل الجهات الرسمية، وبالتالي هذا يسهّل قبول تلك العقود المترجمة لدى المؤسسات الحكومية والوزارات وغيرها من الهيئات الرسمية بمزيد من السلاسة، وفي المقال التالي نطلعك على أهمية تلك العقود وكيفية ترجمتها بلا أخطاء.

ما هي ترجمة العقد القانوني؟

عملية ترجمة العقود القانونية هي عملية يتم من خلالها نقل محتوى العقد القانوني الأصلي إلى اللغة المستهدفة بدقة وبلا أخطاء، مع الحفاظ على دقة المعاني الواردة في النص القانوني الأصلي، والحفاظ على السياق والهيكل العام للعقد.

تهدف ترجمة عقد قانوني إلى الفهم العميق للمصطلحات القانونية ونقلها كما هي بما يتناسب مع الدولة التي تتم الترجمة إليها، لذا دائمًا ما نجد أن الترجمة القانونية للعقود بمختلف أنواعها مرتبطة بنخبة من الشروط والمعايير التي يجب الالتزام بها.

لماذا تحتاج إلى ترجمة قانونية لعقودك الرسمية؟

يحتاج الآلاف إلى ترجمة العقود القانونية بشكل معتمد رسميًا، وذلك في العديد من الحالات؛ أبرزها:

الامتثال القانوني

سوف تحتاج إلى ترجمة العقود بشكل قانوني كي تمتثل للقوانين المحلية للدولة التي تقوم بالترجمة لها، وبالتالي تضمن قبول العقد المترجم والحفاظ على سير الإجراءات الرسمية بشكلها الطبيعي، مع تجنب الإخلال بالنظام القانوني المحلي للدولة.

الدقة العالية بالنقل

الترجمة القانونية هي الأدق لنقل المحتوى القانوني، فأي عقد أو مستند قانوني لن تتم ترجمته الاحترافية إلا عن طريق مترجم قانوني محترف.

مراعاة المصطلحات القانونية

الفهم الجيد للمصطلحات القانونية الواردة بالنصوص الأصلية وترجمتها بشكل مثالي أمر ضروري، لذلك ستحتاج إلى الترجمة بواسطة مرتجم قانوني متمرس وذو خبرة لضمان الترجمة المثالية لتلك المصطلحات.

تعزيز الثقة

الترجمة القانونية للعقود تساعد على تعزيز الثقة لدى الأطراف الأخرى؛ سواء كانوا شركات أو أفراد، كما أن الترجمة القانونية المعتمدة تسهم في تعزيز الثقة أمام الجهات الرسمية.

أنواع العقود القانونية التي تحتاج إلى ترجمتها

توجد العديد من أنواع العقود القانونية التي تحتاج إلى الترجمة، إليك أبرز تلك العقود:

  • عقد العمل أنواعه، سواء كان دوام جزئي أو كلي أو عمل حر أو عمل تطوعي.
  • عقد البيع أو الشراء.
  • عقد الإيجار.
  • عقد الشراكة.
  • عقد التمويل.
  • عقد الامتياز.
  • عقد التسوية.

كما توجد نخبة متنوعة من أنواع العقود القانونية الأخيرة التي تحتاج للترجمة من قبل مترجمين متخصصين.

أساسيات ترجمة العقود القانونية

كيفية ترجمة العقود القانونية تستلزم امتلاك معرفة وخبرة بعدد من الأساسيات، والتي تتمثل في كل من:

الدقة بنقل معنى العقد

إن الدقة هي الأساس بكافة أنواع الترجمات؛ وتحديدًا إن كنت ترجمات قانونية، لأن أي خطأ صغير قد يعرضك للمسائلة القانونية، أو قد يضيع عليك الكثير من الحقوق.

مراعاة التفاصيل القانونية

لعل الترجمة القانونية لا تقتصر فقط على نقل الكلمات كما هي؛ بينما تشمل أيضًا فهم السياق القانوني بالكامل، والتيقن الجيد من نقل بنود العقد بدون تحريف.

مراعاة الاختلافات الثقافية

كما تعلم أن كل دولة تمتلك ممارستها المحلية المتفردة بذاتها؛ لذا من أساسيات ترجمة العقود أن تتم مراعاة تلك الممارسات وأخذها في الاعتبار، ففهم الاختلافات الثقافية هو جزء لا يتجزأ من أساسيات ترجمة الوثائق القانونية.

خصائص ترجمة العقود القانونية

هل تعلم أن  ترجمة عقد قانوني تتمتع بنخبة من الخصائص؟

في الواقع ترجمة أي عقد يجب أن تتمتع بدقة مطلقة، سواء الدقة بنقل المفردات والتراكيب اللغوية المختلفة والمتفردة، أو الدقة بنقل المعنى العام للنص القانوني المطلوب ترجمته، أو الصيغة القانونية للعقد.

الأسلوب الرسمي من أهم خصائص الترجمة القانونية، إذ يجب أن يهتم المترجم باستخدام اللغة الرسمية وليس اللغة المحلية للدولة التي تتم الترجمة إليها، على سبيل المثال ترجمة عقد باللغة العربية إلى دولة الإمارات يجب أن يترجم باستخدام اللغة الفصحى وليس اللهجة المحلية لدولة الإمارات.

يجب أن تكون الترجمة القانونية محايدة تمامًا، فلا ينبغي إضافة أو حذف أي جزء من النص القانوني، بل يجب أن تتسم الترجمة بالموضوعية بمعنى أن لا يتم التأثير على معنى النص.

كيفية التأكد من صحة ترجمة عقد قانوني

هناك مجموعة من الطرق التي يمكنك استخدامها للتحقق من صحة ترجمة العقود القانونية؛ وأبرزها:

  • مراجعة المصطلحات القانونية: يجب أن تقوم بمراجعة المصطلحات القانونية التي تم استخدامها بمساعدة خبير لغوي متمرس؛ للتأكد من دقة موضعها في النص المترجم.
  • القواميس القانونية: يمكنك الاستعانة بأحد القواميس القانونية المعتمدة لضمان دقة وصحة المصطلحات والمفردات المنقولة إلى اللغة المستهدفة.
  • التحقق من أدق التفاصيل: قد تكون هناك تفاصيل صغيرة بالعقد الأصلي، مثل تواريخ أو أرقام أو أسماء؛ وبالتالي يجب ألا تكون غافلًا عنها كي تتم الترجمة باحترافية بالغة.

تكلفة ترجمة العقود القانونية

يعتمد حساب تكلفة ترجمة عقود قانونية على كيان الترجمة وخبرة المترجم الذي ستقوم بالاستعانة به، ومع الألسن لخدمات الترجمة في دبي لن تحمل هم ارتفاع سعر ترجمة العقود لأننا نوفر ترجمات ذات أسعار مناسبة للجميع، حيث يتم تحديد التكلفة بناءً على حجم العقد وعدد الكلمات المطلوب ترجمتها، بالإضافة إلى اللغة المستهدفة.

يمكنك إرسال العقد المراد ترجمته إلينا عبر البريد الإلكتروني أو من خلال تطبيق الواتساب، وسنقوم بفحصه وإرسال عرض السعر المناسب لك في الحال!

أفضل مكتب ترجمة عقود قانونية

يعتبر مكتب الألسن للترجمة أفضل مكتب لترجمة عقود قانونية في دبي بشهادة الآلاف من العملاء، فالمكتب يمتلك خبرة طويلة بقطاع الترجمة القانونية؛ تلك الخبرة التي تصل إلى 15 عامًا، خلالها استطاع ترجمة آلاف العقود القانونية لأفراد وشركات مرموقة داخل الإمارات وخارجها.

استطاع مكتب الألسن توفير كافة سبل الراحة والثقة لعملائه، بداية من إمكانية إرسال العقد واستلام ترجمته أونلاين، مع توفير خاصية الدفع أونلاين عن طريق عدة طرق مختلفة، كما وفر المكتب إمكانية الترجمة إلى أكثر من 50 لغة من لغات العالم، وتوفير ترجمات على يد أفضل المترجمين المحترفين في الإمارات الذين ينجزون العمل المطلوب بأسرع وقت وبأعلى دقة.

الخلاصة

في ختام مقالنا، تعدّ ترجمة العقود القانونية جزء هام بمسيرة المعاملات الرسمية؛ سواء بين الأفراد أو الشركات، الأمر كله يتطلب دقة وإتقان ومهنية عالية بالترجمة؛ وهذا ما نوفره لعملاء الألسن، إذ نقدم لك ترجمة بلا أخطاء، فقط لا تتردد وتعاون الآن مع خبراء الألسن لضمان الحصول على أفضل ترجمة قانونية بأسعار تنافسية.

الأسئلة الشائعة

ما هو أفضل موقع ترجمة قانونية مجانية؟

إن كنت تبحث عن ترجمة مجانية؛ فهناك العديد من المواقع التي بإمكانها توفير ترجمة مجانية مثل Google أو مواقع الترجمة بالذكاء الاصطناعي، لكنك لن تضمن الحصول على ترجمة موثوقة 100%، بينما مع الألسن ستحصل على خدمة ترجمة قانونية أونلاين باعتماد رسمي وبجودة لا تضاهى.

كم تكلفة ترجمة وثيقة قانونية؟

يعتمد حساب التكلفة عن نوع الوثيقة، وعلى عدد الكلمات التي ستتم ترجمتها، فضلا عن مدى صعوبة المصطلحات المستخدمة، واللغة التي يتم استهدافها.

هل الترجمة القانونية مطلوبة؟

بالطبع، الترجمة القانونية مطلوبة في كل وقت وبكل مكان في العالم، لأنها تحتاج إلى مترجمين متخصصين في القطاع القانوني وباستطاعتهم ترجمة المصطلحات القانونية بدقة وتمرُس.