إذا كنت تبحث عن ترجمة مثالية لوثائقك الرسمية فيجب أن تعرف الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة بشكل جيد؛ كي تقوم باتخاذ خطوتك القادمة بالترجمة وأنت مطمئن بشأن قبولها من الجهات الرسمية دون تعطيل، لذا في المقال التالي سوف نرشدك إلى الفرق بين الترجمة المحلفة والترجمة المعتمدة بوضوح، من حيث الفرق القانوني، والاعتراف الرسمي، وأنواع المستندات التي يترجمها كل نوع ترجمة، فضلًا عن استخدامات كل نوع في الإجراءات الحكومية، كل ذلك من خلال دليل شامل نضعه بين يديك كي تختار النوع الأمثل لمعاملاتك المستقبلية في دولة الإمارات.

الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة

الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة

يتسائل الآلاف عن الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة، وفي الواقع إن هذا الفرق الجوهري على الرغم من بساطته؛ إلا أنه فرقًا يشكل اختلافاً كبيرًا؛ يمكن أن نلخصه في الآتي:

الترجمة المعتمدة

هي الترجمة التي تتم من خلال مكتب ترجمة معتمدة بواسطة مترجم معترف به رسميا، حيث يتم قبول هذه الترجمة من جهات مثل (السفارات، والقنصليات، والجامعات، والشركات الدولية)، وتتميز بدقتها والاعتراف بها.

الترجمة المحلفة

في دولة الإمارات لا يوجد مترجمين محلفين بالشكل المتعارف عليه في أنظمة قانونية أخرى؛ كالنظام الأوروبي، بينما في النظام الإماراتي يسمى “مترجم قانوني معتمد”، يقوم بالحصول على ترخيص من الجهات المختصة، ويكون له الحق في ترجمة النصوص القانونية والقضائية؛ حيث تكون ترجماته مقبولة لدى المحاكم والجهات القضائية.

وهنا نستنتج أن الفروق بين الترجمة المعتمدة والمحلفة بشكل عام تتمثل في نوعها، وجهات اعتمادها، والجهات التي تعترف بالترجمة لاستخدامها في المعاملات الرسمية بشكل عام.

الفرق القانوني بين الترجمة المعتمدة والمحلفة

في القطاع القانوني؛ الترجمة المعتمدة تختلف عن الترجمة المحلفة في مجموعة من النقاط،  خاصًة أن الترجمة المحلفة لا تتواجد بنفس مفهومها الحالي بالنظام الأوروبي؛ أي لا يقوم المترجم بحلف اليمين أمام المحكمة؛ بينما يوجد مترجم معتمد من الجهات القانونية، وتكتسب ترجمته حجيّة قضائية عن طريق الاعتراف بها لدى المحاكم والدوائر القضائية التابعة لوزارة العدل الإماراتية.

أوجه الاختلاف القانونية بين الترجمة المعتمدة والمحلفة تتمثل في كل من:

القوة القانونية

إن القوة القانونية للترجمة المعتمدة تتمثل في دقتها البالغة والاعتراف بها من كافة الجهات الحكومية والسفارات والقنصليات؛ لكن لا يتم الاستناد عليها كدليل أساسي في الدعاوى لدى المحاكم، على عكس الترجمة المحلفة التي تكون مطلوبة بشكل حتمي في المعاملات القضائية المرتبطة بالمحاكم والدوائر القضائية وما إلى ذلك من معاملات رسمية.

مصدر الصفة القانونية

مكاتب الترجمة المعتمدة تمتلك ترخيص رسمي من الدولة ويكون مترجموها مرخصون من جهات رسمية، وبالتالي ترجماتها تكون مقبولة لدى الجهات الحكومية؛ على جانب آخر نجد أن  الترجمة المحلفة  تكتسب صفتها القانونية في المعاملات ذات الطابع الرسمي الدقيق من الاعتراف الرسمي بها من قبل المحاكم ، حيث يتم استخدام الوثائق التي تتم ترجمتها عن طريق مترجمين قانونيين معتمدين من المحاكم والجهات القضائي كجزء أساسي من القضايا.

الفرق من حيث الاعتماد والجهات الرسمية

الآن نتعرف أكثر على الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة من حيث الاعتماد والجهات الرسمية التي تعترف بالترجمة.

الترجمة المعتمدة يكون مصدر اعتمادها الأول هو الترخيص التجاري الذي استطاع المكتب الحصول عليه من قبل “دائرة التنمية الاقتصادية”، هذا الترخيص الذي يؤهل المكتب لممارسة تقديم خدمات الترجمة في الإمارات، وثانيًا هو الترخيص الرسمي الذي يحصل عليه المترجم، والذي يؤهله لممارسة مهنة الترجمة، و يجعل ترجماته معترف بها من جهات كثيرة أبرزها (السفارات، والوزارات، والقنصليات، والجهات الإدارية”.

الترجمة المحلفة يكون مصدر اعتمادها الأول هو اعتماد الجهات القضائية المختصة، وهذا الاعتماد يجعل الترجمة القانونية التي يقوم بها المترجم معترف بها من قبل (المحاكم العامة، والدوائر القضائية، والنيابة) وغيرها من المحاكم المتخصصة التي تطلب تقديم ترجمة عالية الجودة وذات ختم ترجمة ذو حجية قضائية.

أنواع المستندات التي تتطلب ترجمة معتمدة أو محلفة

إليك أهم أنواع المستندات التي تتطلب ترجمة معتمدة أو محلفة:

الاعتراف القانوني بالترجمة في الجهات الحكومية

تعترف الجهات الحكومية بالترجمات إن توافرت بها مجموعة من الشروط، والتي تتمثل في:

  1. الترخيص الرسمي: يجب أن يكون المترجم أو جهة الترجمة حاصلين على ترخيص رسمي بمزاولة المهنة، فمن الواجب أن يكون لمكتب الترجمة ترخيص تجاري لتمكينه من مزاولة النشاط، وكذلك يجب أن يمتلك المترجم ترخيصًا رسميًا كمترجم قانوني لمزاولة المهنة وجعل ترجماته مقبولة لدى الجهات الرسمية.
  2. الدقة العالية: يجب أن يقوم المترجم بترجمة الوثائق والمستندات بدقة بالغة، مع ضمان خلو المستند من الأخطاء عن طريق مراجعته وتدقيقه على يد مدقق لغوي خبير.
  3. ختم الترجمة وتوقيعها: تحظى الترجمة باعتراف قانوني عن طريق وضع ختم الترجمة والتوقيع الخاص بالمترجم عليها، فهذا يكسبها الصفة الرسمية.
  4. التصديق عند الحاجة: في بعض الحالات لا يتم الاعتراف القانوني بالترجمة إلا حينما يتم تصديقها؛ وذلك عن طريق وزارة الخارجية الإماراتية والجهات المختصة بالدولة.

استخدام الترجمة في المحاكم والإجراءات القانونية

يتساءل البعض عن كيفية استخدام الترجمة في المحاكم والإجراءات القانونية؟ وفي الواقع إن الترجمة تستخدم عن طريق تقديمها مختومة وموقعة إلى المحكمة، مع إرفاق النسخة الأصلية من الترجمة مرفقة بالختم الخاص بمكتب الترجمة الذي قام بتأديتها.

إذا كانت الترجمة معتمدة فقط؛ يمكن أن يقوم القاضي بقبولها كمستند ابتدائي في القضية، ومن الممكن أن يطلب إعادة ترجمتها، أو تعيين مترجم من المحكمة أو تابع للوزارة لتأدية الترجمة كضمان لصحة الترجمة.

في مكتب الألسن بدبي للترجمة القانونية نوفر لك ترجمة دقيقة 100% ومعتمدة من الجهات الرسمية كافة، وجاهزة للاعتراف من قبل المحاكم نظرًا لدقتها وتوافقها مع قوانين الإمارات العربية المتحدة ومع شروط وزارة العدل والدوائر القضائية التابعة لها، مما يعفيك من إعادة الترجمة أو عدم الاعتراف بها من قبل المحكمة.

تستطيع الاستعانة بفريق مكتب الألسن القانوني لإنجاز معاملاتك القانونية كافة، فنحن نوفر لك ترجمة معتمدة محلفة وجاهزة للاستخدام القانوني مباشرة؛ دون الحاجة للاستعانة بمترجم محلف مستقل؛ حيث أن دولة الإمارات ليس لديها نظام رسمي للمترجمين المحلفين؛ بل تعتمد على الترجمات القانونية التي تتم بواسطة مترجمين قانونيين معتمدين من وزارة العدل، وهذا ما نوفره لك بالفعل لدى شركة الألسن.

أيهما أنسب لاحتياجاتك؟

إذا كان استخدامك إداري؛ أي له علاقة بالسفر أو الهجرة أو التوظيف أو التعليم بالخارج أو الإقامة وما إلى ذلك من إجراءات إدارة لها علاقة بـ (السفارات، والقنصليات، والوزارات، ومكاتب السفر والهجرة) ففي هذه الحالة الترجمة المعتمدة تكون هي الأنسب لاحتياجك، والتي يمكنك الاستعانة فيها بمكتب ترجمة معتمد رسميًا مثل مكتب الألسن.

أما إن كان استخدامك قضائي؛ أي له علاقة بقضية ما أو خلافات قانونية وما إلى ذلك من معاملات رسمية خاصة بالمحاكم؛ فالترجمة المحلفة أي ذات الحجية القضائية تكون هي الأنسب لاحتياجك، لأنها تكون حاصلة على اعتراف قانوني رسمي، ويؤخذ بها في المعاملات القضائية بأنواعها.

خاتمة

في الختام، إن كنت بحاجة إلى ترجمة معترف بها في معاملاتك المستقبلية يجب أن تعرف الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة؛ كي تقرر أيهما سيكون أنسب لمعاملاتك المستقبلية، خاصًة أن لكل نوع من الترجمة المعاملات الملائمة له والتي يمكنها أن تتعطل من دون تقديم نوع الترجمة المناسب، في مكتب الألسن نوفر لك أنواع الترجمة المعترف بها لدى الجهات الرسمية؛ والتي بالتأكيد ستحتاج إليها في معاملاتك المستقبلية بلا شك، فإن كنت تبحث عن ترجمة عالية الجودة تناسب كافة المعاملات تواصل معنا!

قد يهمك: تصديق شهادات الميلاد .

الأسئلة الشائعة

أي مترجم هو الأكثر دقة؟

المترجم المعتمد والمحلف هما الأكثر دقة، إذ يختلفون عن المترجمين العاديين الذين يقدمون لك ترجمات غير دقيقة 100%.

ما هي أفضل جهة ترجمة في دبي؟

شركة الألسن تعتبر أفضل جهة ترجمة في دبي، فمن خلالها ستتمكن من الحصول على ترجمتك القادمة بالاعتماد على أفضل المترجمين المعتمدين بدولة الإمارات.

ما هي اللغة الرسمية للترجمة في دبي؟

اللغة العربية هي اللغة المعتمدة في المعاملات الرسمية كافة بدبي.