تشمل الترجمة القانونية مجموعة واسعة من المستندات، بما في ذلك العقود والاتفاقيات والمذكرات والتعهدات والوصايا والشهادات والتقارير ومحاضر المحكمة وأقوال الشهود واللوائح والإفادات ووثائق الهجرة وما إلى ذلك. ولربما يصعب القيام بالترجمة القانونية إذ تتطلب ترجمة المستندات القانونية ترجمة دقيقة دائماً لأن أبسط الخطأ يمكن أن يؤدي إلى عملية قانونية معقدة. يستغرق الأمر سنوات لاكتساب مهارات الترجمة القانونية دبي بالدقة والاتساق الكاملين بين اللغات.
افضل 7 نصائح للحفاظ على الترجمة القانونية :
فيما يلي 7 نصائح للحفاظ على الترجمة القانونية يجب مراعاتها عند التعامل مع المستندات القانونية مقدمة إليكم من شركة ترجمة دبي لضمان الحصول على ترجمة عالية الجودة:
1- فهم النظام القانوني
يجب فهم النظم القانونية في اللغة المصدر واللغة الهدف عند ترجمة المستندات القانونية، علماً بـأنه توجد اختلافات كبيرة بين قوانين البلدان حتى القوانين الأكثر أهمية. يجب أن يعكس المترجم القانوني محتويات النص الأصلي وجميع خصوصياته القانونية في النص المترجم، وهذا يعني أن المترجم يجب عليه أولاً أن يمتلك الفهم السليم للأنظمة القانونية ذاتها. إذا كنت مترجمًا يقدم خدمات الترجمة القانونية في بر دبي، يتعين عليك تحصيل معرفة متعمقة بالنظام القانوني في دولة الإمارات العربية المتحدة والدول الأخرى لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة.
2- تحديد المسرد المناسب
تحديد مسرد المصطلحات جزء ضروري في أي عملية ترجمة خاصةً عند التعامل مع الترجمة القانونية، فوضع مسرد لمشاريع الترجمة القانونية يساعد على تقليل الأخطاء وضمن وضوح المصطلحات الواردة في الوثيقة القانونية بالكامل وفهمها.
3- الاطلاع على آخر التطورات
ينصحك مكتب ترجمة دبي أن تكون على اطلاع دائم بأي تعديلات جديدة تطرأ على القوانين الحالية، فإن أبسط التغييرات يمكن أن تؤثر على مجموعات كبيرة من الأشخاص، وقد يتطلب منك كل تغيير في القانون تعديل مستنداتك القانونية المترجمة، كما أن المواعيد النهائية للتسليم قد تتغير بسرعة وخاصةً أثناء عملية التقاضي حيث يتم تقديم مواعيد المحكمة وفجأة تصبح ترجمة المستندات القانونية التي كان من المقرر تسليمها الأسبوع القادم مطلوب مراجعتها غداً مما يتطلب منك أن تكون على اطلاع بما يحدث لضمان تقديم ترجمة قانونية ممتازة.
4- الاتفاق على أسلوب التنسيق
تأتي المستندات القانونية بوجه عام إما في شكل مستند ثنائي اللغة حيث يتم وضع اللغة المصدر واللغة الهدف جنبًا إلى جنب أو بتنسيق أحادي اللغة يكون منفصلًا ولكنه يلتزم بنفس تنسيق المستند الأصلي. يعتمد ذلك في الواقع على كيفية استخدام المستند المترجم. لذلك عليك الاتفاق مع عميلك على أسلوب التنسيق لضمان الحصول على نتائج متسقة.
5- التأكد من اعتماد المحكمة
هناك بعض المستندات تُترجم بغرض العلم بها فقط، وفي حالات أخرى تقدم الترجمات للمحكمة ويجب أن تكون معتمدة. بمجرد الانتهاء من الترجمة، راجع المستند مستخدماً أسلوب الترجمة العكسية عن طريق ترجمة المستند إلى اللغة المصدر لضمان دقة الترجمة تمامًا. تصادق شركات الترجمة الاحترافية على صحة مستنداتها المترجمة وقد تطلب بعض المحاكم ذلك.
6- طلب مشورة المحامين
قد تطلب في بعض الحالات مشورة المحامين، خاصةً فيما يتعلق بشهادة الشهود والمستندات والشروط المتعلقة بالحكومة، قد تأتي هذه العملية عقب الانتهاء من الترجمة القانونية القياسية وتشمل المراجعة القانونية عن طريق محامٍ يتحقق من صحة المحتوى المترجم للسوق المحلية في بر دبي.
7- مراعاة مجال الممارسة
يوجد في الترجمة القانونية العديد من مجالات الممارسة التي تندرج جميعها تحت مصطلح “قانوني” وتتطلب تخصصًا أعمق شاملةً المجالات المصرفية والمالية والتأمين والملكية الفكرية والتقاضي والعقارات وما إلى ذلك. احرص على أن تكون على دراية بمجال الممارسة الذي ينطبق على مشروعك القانوني.
يمكن لعملائنا الاعتماد على شبكتنا الواسعة التي تضم العديد من المترجمين الاحترافيين الذين يقدمون خدمات الترجمة القانونية من خلال مكتب ترجمة قانونية فى دبي .