مترجم محترف

لكي تكون مترجم محترف للغة العربية، يجب عليك اكتساب 6 مهارات أساسية. ونظرًا لأنني أعمل مترجمًا عربيًا في دبي، سأكتب لك نبذة مختصرة عن هذه المهارات.

الترجمة مهنة إبداعية وتنطوي على تحديات حيث يتم تحويل النص المكتوب من لغة إلى أخرى. وكما هو الحال في أي مهنة، هناك مجموعة من المهارات يحتاج مترجم اللغة العربية إلى إتقانها، وتُكتسب هذه المهارات مع مرور الوقت بالتعلم والخبرة العملية.

 المهارات الست الأساسية لمترجم اللغة العربية المحترف

  • المعرفة باللغة

الترجمة عملية معقدة تحتاج إلى مترجم ذا معرفة جيدة باللغة المصدر الهدف، وقد يعتقد البعض أن الأشخاص الذين يتحدثون لغتين هم مترجمين جيدين، ولكن قليل ما هم، حيث يجب أن يمتلك المترجم المحترف معرفة لغوية اجتماعية وبراغماتية ونصية ومعجمية حتى يكون لديه القدرة على فهم السياق بشكل أفضل للتعبير عن الأشياء والمعنى المقصود بدقة.

  • مهارات الكتابة

يعتقد البعض أن الكتابة موهبة وليست مهارة ولكن هذا غير صحيح. الفرد يتعلم ليصبح كاتبًا جيدًا مثل أي مهارة أخرى مكتسبة، ويجب أن يكون لدى المترجم الجيد القدرة على الكتابة بصورة جيدة باللغة الهدف وإلا سيكون قادرًا فقط على الترجمة من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر .

وفي واقع الأمر، إذا واظب الشخص على الممارسة، فبإمكانه تحسين مهاراته في الكتابة، وربما تساعد القراءة على تحسين مهارات الكتابة، ولذلك يحتاج الفرد إلى قراءة كتاب واحد على الأقل شهريًا في اللغات التي يعمل فيها.

  • مهارات استخدام الحاسوب

يجب على مترجم اللغة العربية المحترف تحسين مهاراته في استخدام الحاسوب باستمرار، والمقصود بمهارات الحاسوب استخدام البرامج والتطبيقات ذات الصلة بالترجمة مثل برامج مايكروسوفت أوفيس والكتابة بصورة جيدة .وقد يحتاج الفرد إلى معرفة استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب حيث يطلب بعض العملاء في الإمارات العربية المتحدة أن يتمتع مترجم اللغة العربية في دبي بهذه المهارة، وبالطبع يجب أن يكون المترجم مستعدا لاكتساب مهارات جديدة في استخدام الحاسوب ليكون قادرًا على تقديم خدمات مميزة.

  • مهارات البحث

يحتاج المترجم إلى امتلاك مهارة البحث الجيد ليتمكن من تقديم جودة عالية حيث يبحث مترجم اللغة العربية الجيد عن المصطلحات والكلمات والمفاهيم المحلية، ويتعلم الاستفادة من أفضل الموارد المتوفرة عبر الإنترنت، وسيساعد هذا بدوره المترجم في استخدام التهجئة الصحيحة والمصطلحات المعنية لأنه عندما تتُرجم أسماء المؤسسات يجب استخدام الاسم الرسمي للمؤسسة، مثل تهجئة مركز دبي المالي العالمي باللغة الإنجليزية هي ” centre” وليس ” center” كما هو مذكور في الموقع الإلكتروني الرسمي، ولتقديم مثال آخر تستخدم دولة الإمارات العربية المتحدة كلمة ” Cabinet” للإشارة إلى مجلس الوزراء بينما تستخدم دولة قطر ” Council of Ministers” للإشارة إلى ذات المعنى كما هو مذكور في موقعها الإلكتروني الرسمي.

  • إدارة الوقت

مهنة الترجمة محكومة بمواعيد التسليم النهائية، ولهذا يحتاج المترجم إلى تنظيم وقته حتى يستطيع التسليم في مواعيد التسليم المحددة.

  • الاهتمام بالتفاصيل

الترجمة مهنة تحتاج إلى قدر عالِ من الاهتمام وتتطلب التركيز على تفاصيل مشروع الترجمة. في الترجمة القانونية، يحتاج المترجم إلى مراعاة جميع التفاصيل حتى يحافظ على المعنى لأن الخطأ في ترجمة المصطلحات والعبارات يعد خطأ جسيمًا للغاية، وينبغي على المترجم امتلاك مهارات المراجعة والتدقيق.

يرجى الاطلاع أيضا على ما يلي:

  • لماذا يحتاج كل عمل إلى خدمات ترجمة احترافية؟
  • كيف تختار شركة ترجمة في دبي؟
  • ترجمة عقود الزواج في دبي
  • الفرق بين الترجمة المحلفة والترجمة المعتمدة
  • مترجم محترف في دبي
  • خدمات الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية

الخاتمة

يحتاج العملاء إلى الاستعانة بمترجمين لغة عربية محترفين وذوي خبرات أو مترجمين يعملون في شركة ترجمة في دبي، ولذلك يجب على المترجم تطوير مهاراته ليصبح محترفًا لتلبية احتياجات العملاء. يمكنك أيضًا قراءة كيف تكون مترجمًا معتمدًا من قبل وزارة العدل الإماراتية؟ ويمكنك التواصل بنا لمعرفة المزيد حول كيفية الحصول على شهادة الاعتماد في الترجمة في دبي. فأنا أعمل اليوم كمترجم معتمد وبصورة منتظمة لمكتب ترجمة مقره في دبي يسمى الألسن لخدمات الترجمة، وهو من أفضل مكاتب الترجمة في دبي.

نحن نقدم عديدًا من الخدمات لعملائنا في دولة الإمارات العربية المتحدة بما في ذلك:

  1. الترجمة إلى اللغة العربية في دبي
  2. خدمات التدقيق اللغوي للغة العربية في دبي
  3. الترجمة الفورية في دبي
  4. مكتب ترجمة في دبي

هل تعتقد أن هناك مهارات أخرى ينبغي على المترجم التحلي بها؟