مترجم تحريري

قبل الاستعانة بخبير في اللغة، يجب عليك أن تسأل فيما إذا كنت بحاجة إلى مترجم تحريري أو مترجم فوري، ورغم أن المصطلحين غالبًا ما يستخدمان على نحو متبادل، إلا أن المترجم التحريري والمترجم الفوري يؤديان مهام مختلفة في حالات مختلفة، ونستعرض في هذا المقال اكتشاف مواضع الاختلاف والتشابه بين ما دور المترجم التحريري والمترجم الفوري.

تعريف المترجم الفوري

يساعد المترجمون الفوريون الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة على فهم بعضهم البعض، كما يُعد هذا الأمر مهمًا في حالات مختلفة، مثل الاجتماعات والدعاوى القانونية والمواعيد الطبية والأحداث الهامة بين البلدان.

وعند الترجمة الفورية، فإنهم ينتبهون إلى أكثر من مجرد الكلمات، كما أنهم ينظرون إلى نبرة المتحدث وكيفية حديثه وإيماءاته وتعبيرات وجهه ولغة جسده، ويساعدهم ذلك على فهم المعنى الكامل ومشاركته في اللغة الأخرى.

ولكي يكونوا فعالين في مهامهم، يجب أن يكون المترجمون التحريريون والشفهيون ماهرين في استخدام اللغات وفهم الثقافات المختلفة، وفي الاجتماعات الكبيرة، قد يستخدم المترجمون الفوريون أدوات خاصة مثل سماعات الرأس والميكروفونات، واعتمادًا على الحالة، قد يقومون بالترجمة أثناء حديث الأشخاص أو انتظار انتهاء المتحدث.

الأنواع الرئيسة للترجمة الفورية:

  • الترجمة التتبعية.
  • الترجمة للمرافقة/ السفر.
  • الترجمة الشفوية.
  • الترجمة الهمسية.
  • الترجمة عبر الهاتف.

من هو المترجم التحريري؟

يُعدّ المترجم التحريري شخص ماهر في تطويع اللغات ويركز على التواصل خطيًا، ويقوم بترجمة المحتوى المكتوب من لغة إلى أخرى مع الاحتفاظ بالمعنى الأصلي، ويشمل ذلك الكتب والمستندات والمواقع الإلكترونية والمواد التسويقية والأدلة الفنية بمختلف اللغات.

ورغم أن المترجم التحريري والفوري قد يشتركان في أوجه التشابه، إلا أن المترجمين التحريريين يتمتعون بميزة الوقت للبحث واختيار أفضل الألفاظ بعناية، للمساعدة في تحقيق الكفاءة والاتساق، غالبًا ما يستخدمون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب والقواميس.

وعلى عكس المترجمين الفوريين، يعمل المترجمون التحريريون عادةً بوتيرة أبطأ، مما يسمح لهم بمراجعة الجوانب الهامة لترجماتهم وتحسينها قبل تسليم المنتج النهائي.

الاختلافات الأربعة الرئيسة بين المترجم التحريري والفوري:

مترجم فوري

 

توجد بعض الاختلافات الرئيسية بين أدوار المترجم التحريري والمترجم الفوري، والتي تشمل:

1- التنسيق:

يؤدي كل من المترجم التحريري والفوري أدوارًا في التواصل ولكنهما يتعاملان مع أشكال مختلفة من اللغة، فبينما يتعامل المترجم الفوري مع اللغة المنطوقة، ويترجمها على الفور، يعمل المترجم التحريري  في الألسن مكتب ترجمة معتمد مع النص المكتوب، ويكمن الاختلاف الرئيسي في وسيلة عملهما:

الترجمة الشفهية بالنسبة للمترجمين الفوريين.

الترجمة الخطية بالنسبة للمترجمين التحريريين.

2- التسليم:

يتعامل المترجمون الفوريون مع الأحداث على الفور، سواء وجهًا لوجه أو عبر الهاتف أو عبر الفيديو، ومع ذلك، يمكن أن تتم الترجمة التحريرية في وقت لاحق، أي بعد فترة طويلة من كتابة النص الأصلي، ويتيح هذا التأخير للمترجمين التحريريين استخدام المراجع لصياغة ترجمات دقيقة ومتميزة.

3- الدقة:

تعد الترجمة الفورية أقل دقة قليلًا من الترجمة التحريرية، ويسعى المترجمون الفوريون إلى الكمال، لكن الأمر صعب خلال الحالات المباشرة؛ وقد يتم تفويت بعض أجزاء الخطاب الأصلي في اللغة المترجمة، وعلى العكس من ذلك، يتمتع المترجمون التحريريون بمزيد من الوقت للتحقق من النص المكتوب وتصحيحه للتأكد من دقته.

4- نقل المعنى:

غالبًا ما يجد المترجمون التحريريون أنه من الصعب ربط الاستعارات والحوارات والتعابير بشكل جيد مع الأشخاص الذين يتواصلون معهم، وعلاوة على ذلك، فإن للمترجمين الفوريين مهمة إضافية تتمثل في فهم النغمة وجودة الصوت والأجزاء الفريدة الأخرى من اللغة المنطوقة، ثم يجب عليهم نقل هذه الإشارات اللفظية إلى الجمهور بدقة.

مثال على المترجمين الفوريين مقابل المترجمين التحريريين:

قد تُعين إحدى شركات التصنيع مترجمين تحريريين لترجمة أدلة منتجاتها إلى لغات مختلفة، مثل اللغة الألمانية والكورية والفرنسية، مما يساعد العملاء من أماكن مختلفة على فهم كيفية استخدام المنتج، وعندما يتصل الأشخاص الذين يتحدثون تلك اللغات بمركز خدمة العملاء، يساعدهم المترجمون الفوريون وذلك بالتحدث عن المنتجات بلغتهم.

أوجه التشابه بين المترجم التحريري والفوري:

يشترك المترجمون التحريريون والفوريون في سمات مشتركة، حيث يتعاملون مع لغة المصدر التي يبدؤون بها، بالإضافة إلى ذلك، فإنهم يتعاملون مع اللغة الهدف، وهي اللغة التي يترجمون إليها، سواء من خلال الترجمة التحريرية أو الفورية.

وتتمثل مهمتهم الأساسية في إنتاج رسالة من اللغة المصدر وإيصالها إلى الجمهور المستهدف باللغة الهدف، وفي جوهرها، سد الفجوة بين اللغات.

ويعدُّ المترجمون التحريريون والمترجمون الشفهيون بمثابة لغويين، ويؤكدون خبرتهم في المهام المتعلقة باللغة، وللتفوق في هذه الأدوار، يحتاج المترجمون التحريريون والمترجمون الشفهيون إلى مؤهلات ترجمة معتمدة، التي تثبت كفاءتهم في التعامل مع تعقيدات ترجمة اللغة.

أفضل خدمة لغوية لجميع احتياجات العمل:

إذا كنت تبحث عن مترجمين تحريريين أو فوريين أو كليهما، فمن الضروري العثور على مزود خدمات لغوية يتمتع بخبرة واسعة في العديد من الأزواج اللغوية، وقامت شركة الألسن ببناء شبكة واسعة من المترجمين التحريريين والفوريين المهنيين لأكثر من 15 عامًا.

نقدم خدمات لغوية عالية الجودة للشركات في الشرق الأوسط. اتصل بنا الآن لتعرف كيف يمكن لخدمات الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية لدينا أن تلبي احتياجاتك وتتجاوز توقعاتك.

كلمة ختامية:

يُعدُّ المترجمون التحريريون والشفهيون خبراء لغويين، لكن باختلاف مهامهم، فالمترجمون التحريريون ممتازون في المحتوى المكتوب، مما يضمن دقة الترجمات، ويكونوا حذرين ودقيقين للغاية، وعلى العكس من ذلك، يتعامل المترجمون الفوريون مع المواقف المباشرة من خلال التحدث ونقل المعنى على الفور، ورغم أنهم يقومون بأمور مختلفة، إلا أن المترجمين التحريريين والفوريين يمثلون روابط رئيسية بين الثقافات واللغات، التي تساعد في تحقيق التواصل والتفاهم العالميين.