تنطوي الترجمة الفورية على فهم ونقل الأفكار والمعلومات من لغة إلى أخرى متوسلة بآليات الخطاب، لذا يولي المترجم الفوري اهتمامًا خاصًا للكلام المنطوق ولمهارات التواصل جميعها. وعليه، فإن المهمة الأساس للمترجم هي تذليل العوائق اللغوية والمساعدة على جسر الهوة بين ثقافتين مختلفنين.
وتتبع عملية الترجمة الشفهية عددا من الخطوات المتتابعة، بدءًا من الاستماع إلى الخطاب الأصلي وتحليله وفهمه، ثم تخزينه في الذاكرة قصيرة المدى، انتهاءًا إلى نقله إلى اللغة الهدف. وتعترض عملية الترجمة مجموعة من التعقيدات المتكررة، فمنها العبء المعرفي الذي ينال من المترجم دون سابق إذار، وكذلك قلة وعي المترجم الثقافيه، أو أي من العوامل الغير متوقعة التي قد تعترض طريقه لدى شروعه في الترجمه.
ولكي يكون المترجم على أهبة الاستعداد أعددنا له نحن مكتب ترجمة في دبي هذه القائمة المشتملة على أهم خمس مهارات لتطوير قدراته في الترجمة الشفوية.
مهارات الاستماع:
بالمقارنة مع جملة الخطاب المسموع نرى إلى أن الخطاب المسموع في عملية الترجمة الشفهية يزيد عنه في الصعوبة والتعقيد، كما أن المناخ العام والعامل الزمني والعامل المادي يلعبون دورًا هامًا في عملية الترجمة، لذا فإن التدريب على الإنصات والتكرار وراء المتحدث (في اللغة المصدر) في الوقت ذاته، ومجاراته في الدقة والسرعة قدر المستطاع يساعدك على تطوير مهارتي الاستماع والمحادثة. ومع المداومة على هذا التدريب ستلاحظ تحسنًا فارقًا في مستواك الكلي في حقل الترجمة كمترجمٍ فوري في دبي.
مهارات مخاطبة الجمهور:
إن التحدث بسرعة فائقة أو ببطء شديد، أو التلعثم والتأتأة من الأمور التي يُحظر على المترجم الفوري الوقوع فيها، وعليه أن يكون ذا صوت واضح، متمايز في طبقاته حتى يتمكن من إيصال رسالته بسلاسه. لذا يتوجب على المترجم الفوري في دبي أن يولي اهتمامًا خاصا للخطاب الصادر منه، ولطريقة وقفته وحركاته وتعبيرات وجهه واستخدامه ليديه ليطور من هذه المهارة في انواع الترجمة المختلفة بصفة عامة .
مهارة تدوين الملاحظات:
على المترجم الفوري في دبي أن يسرع في تدوين ملاحظاته فور تحدث أحد الطرفين، ويلزمه لذلك أن يجلب مذكرة ذات حجم مناسب،تمكنه من مراجعة المعلومات بسهولة، وأن لا يكدس السطر بالكثير من المعلومات وأن يترك الفراغات اللازمة لتجنب الترجمة والفهم الخاطئين.
مهارات إعادة الصوغ:
يمكن للمترجم أن يعيد الصياغة بالقياس الخطي على الوحدات النحوية للغة المصدر، وذلك باتباعه التراكيب النحوية ذاتها، وتقسيمات المعنى ذاتها، التي تصنع وحدات ذات معنى ومنطق، والعمل على ربطها بالأدوات المناسبة حتى يتسق المعنى الكلي للخطاب.
مهارات الاستذكار الاستدلالي:
تشير تجارب علم النفس وتجارب علم النفس اللغوي إلى أن العقل يخزن المعلومات في شبكات تجريدية، وإذا تمكن المترجم الفوري من ربط المدخلات الجديدة بتلك القارة في إحدى شبكات ذاكره، فإن ذلك يمكنه من استرجاعها بسهولة، وقد تتناسب تلك الطريقة مع الخطابات التي ينقصها الترابط.
ومن الجدير بالذكر أن تعلم أن سوق العمل العالمي في الترجمة الفورية يشهد نموًا متصاعدًا وخصوصًا في دبي، فلما لا تغتنم الفرصة على الوجه الأمثل بصفتك مترجمًا فوريًا في دبي؟