!الجودة أولاً

تخضع جميع مشروعات الترجمة لدينا لعملية ضمان جودة محكمة مكوَّنة من تسع خطوات سعيًا إلى تزويد عملائنا بمستوى الجودة والاستدامة الملائمَيْن لمنتجاتهم المترجَمة. فيما يلي خطوات هذه العملية:

  1. الطلب وتقديم عرض الأسعار: عند تلقي طلب العميل يناقش مدير المشروعات تفاصيل مشروع الترجمة مع العميل، وبعد إجراء تقييم شامل للمشروع يقدم مدير المشروع عرضَ أسعارٍ مناسبًا إلى العميل لاعتماده.
  2. اختيار فريق العمل: عند اعتماد عرض الأسعار يختار مدير المشروع المترجمين المناسبين الذين تتوافق خبراتهم مع مجال مشروع الترجمة (مثل المجال القانوني، أو المالي، أو التقني، أو التسويقي، أو الطبي، أو غير ذلك).
  3. إنشاء مسرد للمصطلحات: إذا كان نص المشروع تقنيًّا أو متخصصًا للغاية فحينئذٍ يجب إجراء بحث متقدم من أجل إنشاء مسرد بالمصطلحات الأكثر شيوعًا.
  4. الترجمة: يبذل فريق المترجمين المتخصصين قُصارى جهده لترجمة المشروع بأعلى قدر ممكن من الجودة.
  5. التدقيق اللغوي: يُقدَّم المشروع بعد ذلك إلى المدققين اللغويين لمراجعته في الإطار الزمني المحدد. تشمل عملية التدقيق اللغوي تصحيحَ الأخطاء الإملائية واللغوية، والتحقق من مدى اكتمال المشروع، ودقة المعنى، والترابط المنطقي بين الأفكار، وانضباط التنسيق.
  6. النشر المكتبي: نسلم الملف المُترجم إلى متخصص في النشر المكتبي (DTP) من أجل تسليم الملف للعميل بالصورة التي تحافظ على التنسيق الأصلي للمستند المصدر.
  7. ضمان الجودة: يُقدم المنتج النهائي إلى أخصائيَ ضمان الجودة لضمان تقديم أعلى مستوى من الترجمة والتنسيق وفقًا لتعليمات العميل.
  8. مراجعة العميل: يسلم مدير المشروعات المشروع المُترجم إلى العميل ويطلب منه تعليقاته عليه.
  9. التسليم النهائي: نناقش تعليقات العميل -إن وجدت- ونطبق ما جاء بها، وأخيرًا نسلِّم المشروع إلى العميل.