كيف تكون مترجماً معتمداً من وزارة العدل الإماراتية ؟

كيف تختار شركة الترجمة في دبي
كيف تختار شركة ترجمة في دبي؟
سبتمبر 24, 2017

كيف تكون مترجماً معتمداً من وزارة العدل الإماراتية ؟

كيف تكون مترجماً معتمداً من وزارة العدل الإماراتية

كيف تكون مترجماً معتمداً من وزارة العدل الإماراتية

 

ينظم مهنة الترجمة القانونية في دبي ودولة الإمارات العربية المتحدة قرار مجلس الوزراء رقم 7 لسنة 2014 باللائحة التنفيذية للقانون الاتحادي رقم 6 لسنة 2012 في شأن تنظيم مهنة الترجمة الصادر عن صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، حاكم دبي، حيث يحظر مزاولة مهنة الترجمة في الدولة إلا بعد القيد في جدول قيد المترجمين بوزارة العدل، والحصول على ترخيص بذلك من السلطة المختصة في الإمارة المعنية. ونص القرار على عدة شروط للقيد في جدول قيد المترجمين وهي:

تقديم الوثائق:

يجب على كل مترجم يرغب في القيد في جدول قيد المترجمين بوزارة العدل اتخاذ الإجراءات التالية:

  1. يجب أن يكون المترجم على كفالة إحدى مكاتب الترجمة بدولة الإمارات ويحصل على خطاب عدم ممانعة من مكتب الترجمة.
  2. معادلة الشهادة: تقديم شهادة الثانونية العامة وبيان درجات للشهادة الجامعية مع شهادة التخرج من أحدى الكليات الرسمية تفيد دراسته للغة المعنية معتمدة من أمين الجامعة ووزارة الخارجية وسفارة وقنصلية دولة الإمارات، وتقديم كل هذه الوثائق إلى مقر وزارة التعليم بالإمارة المعنية وينتظر حتى صدور المعادلة.
  3. الحصول على موافقة أمنية من مقر القيادة العامة لشرطة الإمارة المعنية.
  4. الحصول على شهادة خبرة لمدة خمس سنوات بعد تاريخ التخرج من احدى شركات الترجمة معتمدة من الشهر العقاري ووزارة الخارجية بالدولة المعنية. ويعفى المواطن الإماراتي من شرط الخبرة.
  5. تقديم شهادة المعادلة مع خطاب عدم الممانعة وشهادة التخرج والموافقة الأمنية مع 6 صور خلفية بيضاء إلى مقر وزارة العدل بالإمارة المعنية، ويطلب منه ملء استمارة طلب المترجم للقيد في جدول قيد المترجمين على الانترنت.
  6. ينتظر المترجم اجتماع اللجنة الفنية واللجنة الأمنية بوزارة العدل الإماراتية التي تنظر في جميع الطلبات وتبت فيها بالموافقة أو الرفض، ولا يوجد ميعاد محدد لاجتماع اللجنتين.
  7. تتصل وزارة العدل بجميع المقبولين لتحدد ميعاد للامتحان. ويجوز لمن رفض طلبهم أن يطعنوا على القرار أمام محكمة الاستئناف المختصة خلال 30 يوماً من تاريخ صدوره.

امتحانات المترجم القانوني في دبي

تحتوي كل قاعة امتحانات على 5 مترجمين تقريباً، ويسمح لكل مترجم إحضار أي قاموس ورقي يختاره ويمكن للممتحنين تبادل القواميس، وتكون مدة الامتحان ساعتان تقريباً.

الامتحان عبارة عن 10 فقرات تحتوي كل فقرة على حوالي 100 كلمة، 5 فقرات من اللغة الإنجليزية إلى العربية و5 فقرات من اللغة العربية إلى الإنجليزية (على سبيل المثال) ويترجم المترجم القانوني في نفس ورقة النص الأصلي.

وفيما يلي بعض من مجالات نصوص الترجمة حسب خبرة بعض من اجتازوا الامتحان مع نسبة كل منها:

القانونية 30 % الاقتصادية 25 % الطبية  10 % التجارية 10 %

البيئية  10 % العامة  20 % الفنية 10 % أخرى 20 %

إجراءات قيد المترجم القانوني في دبي

يتصل ممثل وزارة العدل بالمترجم القانوني ليبلغه بنتيجة الامتحان بعد حوالي أسبوعين وكذلك بالإجراءات التي يجب اتخاذها في حالة اجتيازه للامتحان. يلتزم المترجم بالتوجة إلى مقر وزارة العدل بالإمارة المعنية ليستلم خطاب الإحالة إلى القاضي المختص لحلف اليمين أمامه وكذلك ملخص باللوائح التي تحكم مهنة الترجمة القانونية في الإمارات والتي سنفصلها في مقال أخر إن شاء الله. ويتوجه المترجم إلى المقر الرئيسي لوزارة العدل بأبوظبي ليحلف اليمين أمام القاضي باحترام لوائح المهنة. ثم يطلب من المترجم بعد ذلك الحصول على شهادة لياقة صحية لمزاورة المهنة من المركز الطبي بالإمارة المعنية، ويحصل على تأمين ضد المسؤولية عن الأخطاء المهنية لمدة ثلاث سنوات من شركة الوثبة للتأمين بقيمة 6000 درهم إماراتي، ورسم تسجيل بقيمة 3000 درهم إماراتي ليستلم بطاقة المترجم القانوني بعدها.

يتقدم المترجم بعد ذلك إلى مقر وزارة العدل في الإمارة المعنية بنموذج توقيعه وختمه على ورق مكتب الترجمة القانونية التابع له في عدد 6 نسخ لتوزع على جهات التصديق بدولة الإمارات، وبذلك يمكن للمترجم ممارسة مهنة الترجمة القانونية مع الإلتزام بالنموذج المقدم منه دون أي تغيير.

أتمنى للجميع التوفيق ونسأل الله العلي العظيم أن يجزينا عن عملنا هذا خير الجزاء

بقلم: جمعة فودة

الألسن لخدمات الترجمة

info@alsuntranslation.com

www.alsuntranslation.com